Apni Govt

The Happy Prince Class 9 Lesson 5 NCERT Solutions

The Happy Prince – Summary & Writer Info

📖 English Summary

“The Happy Prince” is a story about a golden statue of a prince who, after his death, realizes the suffering of the poor people in his city. The Happy Prince, with the help of a little swallow, gives away his gold and jewels to help the needy. In the end, the swallow dies from cold, and the Prince’s heart breaks. The townspeople consider the statue useless and remove it, but God declares the swallow and the Prince’s heart as the most precious things, giving them eternal life in Paradise.

📖 हिन्दी सारांश

“हैप्पी प्रिंस” एक सोने से मढ़ी मूर्ति की कहानी है। जब राजकुमार जीवित था तो उसे दुख का अनुभव नहीं था, लेकिन मृत्यु के बाद ऊँचाई से शहर की गरीबी और दुख देखकर उसका हृदय करुणा से भर उठता है। वह एक छोटी चिड़िया (Swallow) की मदद से अपना सोना और कीमती रत्न गरीबों को बाँट देता है। अंत में चिड़िया ठंड से मर जाती है और राजकुमार का दिल टूट जाता है। नगरवासी उसकी मूर्ति को बेकार समझकर हटा देते हैं, लेकिन भगवान कहते हैं कि इस संसार की दो सबसे अनमोल चीजें हैं – चिड़िया और राजकुमार का दिल – और उन्हें स्वर्ग में अमर स्थान मिलता है।

✍️ About the Writer – Oscar Wilde

Oscar Wilde (1854–1900) was an Irish poet, playwright, and novelist. He is famous for his wit, humor, and social criticism. His well-known works include The Picture of Dorian Gray and The Importance of Being Earnest. In “The Happy Prince,” Wilde highlights compassion, sacrifice, and the contrast between outward beauty and inner goodness.

ऑस्कर वाइल्ड (1854–1900) आयरलैंड के महान कवि, नाटककार और लेखक थे। वे अपनी बुद्धिमत्ता, व्यंग्य और सामाजिक आलोचना के लिए प्रसिद्ध हैं। उनकी प्रसिद्ध कृतियाँ हैं The Picture of Dorian Gray और The Importance of Being Earnest। “The Happy Prince” में उन्होंने दया, त्याग और आंतरिक अच्छाई का महत्व दर्शाया है।

Paragraph 1 — Original Text

HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt.
Hindi Uchchāraṇ
हाइ अबव द सिटी, ऑन अ टॉल कॉलम, स्टुड द स्टैच्यू ऑफ द हैप्पी प्रिंस। ही वज़ गिल्डिड ऑल ओवर विथ थिन लीव्ज़ ऑफ फाइन गोल्ड, फ़ॉर आइज़ ही हैड टू ब्राइट सैफायर्स, ऐंड अ लार्ज रेड रुबी ग्लोड ऑन हिज़ स्वॉर्ड हिल्ट।
Hindi Arth

शहर के बहुत ऊपर, एक ऊँचे स्तंभ पर हैप्पी प्रिंस की प्रतिमा खड़ी थी। वह पतली सोने की पत्तियों से पूरी तरह ढँकी हुई थी। उसकी आँखों में दो चमकदार नीलम जड़े थे और तलवार की मूठ पर एक बड़ा लाल माणिक चमक रहा था।

Hard Words
Word Hindi Uchchāraṇ Meaning (Hindi)
columnकॉलमस्तंभ
statueस्टैच्यूप्रतिमा
gildedगिल्डिडसोने की परत चढ़ा हुआ
sapphiresसैफायर्सनीलम रत्न
rubyरुबीमाणिक रत्न
hiltहिल्टतलवार की मूठ

Paragraph 2 — Original Text

One night there flew over the city a little swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind; then he decided to go to Egypt too. All day long he flew, and at night time he arrived at the city.
Hindi Uchchāraṇ
वन नाइट देयर फ्लू ओवर द सिटी अ लिटल स्वैलो। हिज़ फ़्रेंड्स हैड गॉन अवे टू इजिप्ट सिक्स वीक्स बिफोर, बट ही हैड स्टेड बिहाइंड; देन ही डिसाइडिड टू गो टू इजिप्ट टू। ऑल डे लॉन्ग ही फ्लू, ऐंड ऐट नाइट टाइम ही अराइव्ड ऐट द सिटी।
Hindi Arth

एक रात एक छोटी चिड़िया (स्वैलो) शहर के ऊपर से उड़ी। उसके साथी छह सप्ताह पहले मिस्र जा चुके थे, लेकिन वह पीछे रह गया था; फिर उसने भी मिस्र जाने का निर्णय किया। वह दिन भर उड़ता रहा और रात को शहर पहुँच गया।

Paragraph 3 — Original Text

“Where shall I put up?” he said. “I hope the town has made preparations.” Then he saw the statue on the tall column. “I will put up there,” he cried. “It is a fine position with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince. “I have a golden bed-room,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried. “There is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining.”
Hindi Uchchāraṇ
“व्हेयर शैल आइ पुट अप?” ही सेड। “आइ होप द टाउन हैज़ मेड प्रेपरेशनज़।” देन ही सॉ द स्टैच्यू ऑन द टॉल कॉलम। “आइ विल पुट अप देयर,” ही क्राइड। “इट इज़ अ फाइन पोज़िशन विथ प्लेंटी ऑफ फ्रेश एयर।” सो ही अलाइटिड जस्ट बिट्वीन द फीट ऑफ द हैप्पी प्रिंस। “आइ हैव अ गोल्डन बेड-रूम,” ही सेड सॉफ्टली टू हिमसेल्फ ऐज़ ही लुक्ड राउंड, ऐंड ही प्रिपेयर्ड टू गो टू स्लीप; बट जस्ट ऐज़ ही वज़ पुटिंग हिज़ हेड अंडर हिज़ विंग अ लार्ज ड्रॉप ऑफ वॉटर फेल ऑन हिम। “व्हाट अ क्यूरियस थिंग!” ही क्राइड। “देयर इज़ नॉट अ सिंगल क्लाउड इन द स्काई, द स्टार्ज़ आर क्वाइट क्लियर ऐंड ब्राइट, ऐंड येट इट इज़ रेनिंग।”
Hindi Arth

चिड़िया ने सोचा—“मैं कहाँ ठहरूँ? आशा है शहर ने तैयारी कर रखी होगी।” फिर उसने ऊँचे स्तंभ पर प्रतिमा देखी और बोला—“यहीं ठहरूँगा; खुली हवा है।” वह हैप्पी प्रिंस के पैरों के बीच आकर बैठ गया। उसने सोचा—“मेरे पास तो सुनहरा कमरा है।” पर जैसे ही वह सोने लगा, उस पर पानी की एक बड़ी बूँद गिरी। उसने हैरानी से कहा—“अजीब बात! आसमान साफ़ है, तारे चमक रहे हैं, फिर भी बारिश!”

Paragraph 4 — Original Text

Then another drop fell. “What is the use of a statue if it cannot keep the rain off ?” he said. “I must look for a good chimney pot,” and he determined to fly away. But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw — Ah! What did he see? The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity. “Who are you?” he said. “I am the Happy Prince.” “Why are you weeping then?” asked the swallow. “You have quite drenched me.” “When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace, where sorrow is not allowed to enter. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.” ‘What! Is he not solid gold?’ said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks.
Hindi Uchchāraṇ
देन अनदर ड्रॉप फेल। “व्हाट इज़ द यूज़ ऑफ अ स्टैच्यू इफ़ इट कैनॉट कीप द रेन ऑफ?” ही सेड। “आइ मस्ट लुक फ़ॉर अ गुड चिमनी पॉट,” ऐंड ही डिटरमाइंड टू फ्लाइ अवे। बट बिफोर ही हैड ओपन्ड हिज़ विंग्ज़, अ थर्ड ड्रॉप फेल, ऐंड ही लुक्ड अप, ऐंड सॉ — आह! व्हाट डिड ही सी? द आइज़ ऑफ द हैप्पी प्रिंस वर फिल्ड विथ टियर्ज़, ऐंड टियर्ज़ वर रनिंग डाउन हिज़ गोल्डन चीक्स। हिज़ फेस वज़ सो ब्यूटिफुल इन द मूनलाइट दैट द लिटल स्वैलो वज़ फिल्ड विथ पिटी। “हू आर यू?” ही सेड। “आइ ऐम द हैप्पी प्रिंस।” “व्हाइ आर यू वीपिंग देन?” आस्क्ड द स्वैलो। “यू हैव क्वाइट ड्रेन्च्ड मी।” “व्हेन आइ वज़ अलाइव ऐंड हैड अ ह्यूमन हार्ट,” आनसर्ड द स्टैच्यू, “आइ डिड नॉट नो व्हाट टियर्ज़ वर, फ़ॉर आइ लिव्ड इन द पैलेस, व्हेयर सारो इज़ नॉट अलाउड टू एंटर. माय कोर्टियर्स कॉल्ड मी द हैप्पी प्रिंस, ऐंड हैप्पी इंडीड आइ वज़. सो आइ लिव्ड, ऐंड सो आइ डाइड. ऐंड नाउ दैट आइ ऐम डेड दे हैव सेट मी अप हियर सो हाई दैट आइ कैन सी द अग्लिनेस ऐंड ऑल द मिज़री ऑफ माइ सिटी, ऐंड थो माई हार्ट इज़ मेड ऑफ लेड येट आइ कैनॉट चूज़ बट वीप.” ‘व्हाट! इज़ ही नॉट सॉलिड गोल्ड?’ सेड द स्वैलो टू हिमसेल्फ. ही वज़ टू पॉलाइट टू मेक एनी पर्सनल रिमार्क्स.
Hindi Arth

दूसरी और तीसरी बूँद के साथ चिड़िया चौंक उठी—“अगर प्रतिमा बारिश से नहीं बचा सकती तो क्या लाभ!” ऊपर देखा तो हैप्पी प्रिंस की आँखों से आँसू उसके सुनहरे गालों पर बह रहे थे। चाँदनी में उसका चेहरा अत्यंत सुंदर था और चिड़िया दया से भर गई। प्रिंस बोला—जीवित रहते महल में दुख का प्रवेश न था, इसलिए आँसुओं का ज्ञान नहीं था; सब उसे ‘हैप्पी प्रिंस’ कहते थे। अब ऊँचाई से शहर की कुरूपता और दुःख दिखते हैं; हृदय सीसे का होते हुए भी वह रोए बिना नहीं रह सकता। चिड़िया ने सोचा—“क्या यह ठोस सोने का नहीं?” पर शिष्टता से कुछ कहा नहीं।

Paragraph 5 — Original Text

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids of honour, to wear at the next Court ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking his mother to give him oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
Hindi Uchchāraṇ
“फ़ार अवे,” कंटिन्यूड द स्टैच्यू इन अ लो म्यूज़िकल वॉइस, “फ़ार अवे इन अ लिटल स्ट्रीट देयर इज़ अ पुअर हाउस। वन ऑफ द विंडोज़ इज़ ओपन, ऐंड थ्रू इट आइ कैन सी अ वुमन सीटेड ऐट अ टेबल। हर फेस इज़ थिन ऐंड वॉर्न, ऐंड शी हैज़ कोर्स, रेड हैंड्स, ऑल प्रिक्ड बाय द नीडल, फ़ॉर शी इज़ अ सीमस्ट्रेस। शी इज़ एम्ब्रॉयडरिंग फ्लावर्ज़ ऑन अ सैटिन गाउन फ़ॉर द लव्लीएस्ट ऑफ द क्वीन’ज़ मेड्ज़ ऑफ ऑनर, टु वेयर ऐट द नेक्स्ट कोर्ट बॉल। इन अ बेड इन द कॉर्नर ऑफ द रूम हर लिटल बॉय इज़ लाइंग इल। ही हैज़ अ फ़ीवर, ऐंड इज़ आस्किंग हिज़ मदर टु गिव हिम ऑरेंजेज़। हिज़ मदर हैज़ नथिंग टु गिव हिम बट रिवर वॉटर, सो ही इज़ क्राइंग। स्वैलो, स्वैलो, लिटल स्वैलो, विल यू नॉट ब्रिंग हर द रुबी आउट ऑफ माइ स्वॉर्ड हिल्ट? माइ फीट आर फास्टन्ड टु दिस पेडेस्टल ऐंड आइ कैनॉट मूव.”
Hindi Arth

प्रतिमा ने धीमी मधुर आवाज़ में कहा—“बहुत दूर एक गली में एक गरीब घर है। उसकी खिड़की खुली है और भीतर मैं एक औरत को मेज़ पर बैठे देख रहा हूँ। उसका चेहरा पीला और थका हुआ है, हाथ लाल और खुरदरे हैं क्योंकि वह सुई से चुभ गए हैं; वह एक सीमस्ट्रेस (दर्जिन) है। वह रानी की सेविकाओं में से सबसे सुंदर युवती के लिए सैटिन के गाउन पर फूलों की कढ़ाई कर रही है, ताकि वह उसे अगले दरबार के बॉल में पहन सके। कमरे के कोने में उसका छोटा बेटा बीमार बिस्तर पर पड़ा है, उसे बुखार है और वह संतरे माँग रहा है। माँ के पास देने को केवल नदी का पानी है, इसलिए बच्चा रो रहा है। स्वैलो, छोटी स्वैलो, क्या तुम मेरी तलवार की मूठ का माणिक उस स्त्री को नहीं पहुँचा दोगे? मेरे पैर इस चबूतरे से जकड़े हुए हैं और मैं हिल नहीं सकता।”

Hard Words
Word Hindi Uchchāraṇ Meaning (Hindi)
seamstressसीमस्ट्रेससिलाई करने वाली स्त्री
embroideringएम्ब्रॉयडरिंगकढ़ाई करना
satin gownसैटिन गाउनरेशमी पोशाक
maids of honourमेड्स ऑफ ऑनररानी की सेविकाएँ
pedestalपेडेस्टलचबूतरा / आधार

Paragraph 6 — Original Text

“I am waited for in Egypt,” said the swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers. Soon they will go to sleep.” The Prince asked the swallow to stay with him for one night and be his messenger. “The boy is so thirsty, and the mother so sad,” he said. “I don’t think I like boys,” answered the swallow. “I want to go to Egypt.” But the Happy Prince looked so sad that the little swallow was sorry. “It is very cold here,” he said. But he agreed to stay with him for one night and be his messenger. “Thank you, little Swallow,” said the Prince.
Hindi Uchchāraṇ
“आइ ऐम वेटिड फ़ॉर इन इजिप्ट,” सेड द स्वैलो। “माइ फ़्रेंड्ज़ आर फ़्लाइंग अप ऐंड डाउन द नाइल, ऐंड टॉकिंग टु द लार्ज लोटस फ्लावर्ज़। सून दे विल गो टु स्लीप।” द प्रिंस आस्क्ड द स्वैलो टु स्टे विथ हिम फ़ॉर वन नाइट ऐंड बी हिज़ मेसेंजर। “द बॉय इज़ सो थर्स्टी, ऐंड द मदर सो सैड,” ही सेड। “आइ डोंट थिंक आइ लाइक बॉयज़,” आनसर्ड द स्वैलो। “आइ वॉन्ट टु गो टु इजिप्ट।” बट द हैप्पी प्रिंस लुक्ड सो सैड दैट द लिटल स्वैलो वज़ सॉरी। “इट इज़ वेरी कोल्ड हियर,” ही सेड। बट ही एग्रीड टु स्टे विथ हिम फ़ॉर वन नाइट ऐंड बी हिज़ मेसेंजर। “थैंक यू, लिटल स्वैलो,” सेड द प्रिंस।
Hindi Arth

स्वैलो ने कहा—“मुझे मिस्र जाना है, मेरे मित्र नील नदी के किनारे उड़ रहे हैं और बड़े-बड़े कमल के फूलों से बातें कर रहे हैं।” किंतु प्रिंस ने उससे एक रात रुककर संदेशवाहक बनने की प्रार्थना की, क्योंकि बच्चा बहुत प्यासा था और माँ दुखी थी। स्वैलो बोला—“मुझे लड़के पसंद नहीं, मैं मिस्र जाना चाहता हूँ।” परंतु हैप्पी प्रिंस को इतना उदास देखकर वह दया से भर गया और एक रात रुकने के लिए तैयार हो गया। प्रिंस ने कहा—“धन्यवाद, छोटी स्वैलो।”

Paragraph 7 — Original Text

The Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town. He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” “I hope my dress will be ready in time for the State ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
Hindi Uchchāraṇ
द स्वैलो पिक्ड आउट द ग्रेट रुबी फ्रॉम द प्रिंस’ज़ स्वॉर्ड, ऐंड फ्लू अवे विथ इट इन हिज़ बीक ओवर द रूफ्ज़ ऑफ द टाउन। ही पास्ड बाय द कैथेड्रल टॉवर, व्हेयर द व्हाइट मार्बल एंजल्ज़ वर स्कल्प्चर्ड। ही पास्ड बाय द पैलेस ऐंड हर्ड द साउंड ऑफ डान्सिंग। अ ब्यूटीफुल गर्ल केम आउट ऑन द बैल्कनी विथ हर लवर। “हाउ वन्डरफुल द स्टार्ज़ आर,” ही सेड टु हर, “ऐंड हाउ वन्डरफुल इज़ द पावर ऑफ लव!” “आइ होप माइ ड्रेस विल बी रेडी इन टाइम फ़ॉर द स्टेट बॉल,” शी आनसर्ड; “आइ हैव ऑर्डर्ड पैशन-फ्लावर्ज़ टु बी एम्ब्रॉयडर्ड ऑन इट; बट द सीमस्ट्रेसेज़ आर सो लेज़ी.”
Hindi Arth

स्वैलो ने प्रिंस की तलवार से माणिक निकालकर अपनी चोंच में दबा लिया और शहर की छतों के ऊपर से उड़ गया। वह गिरजाघर के टावर के पास से गुज़रा जहाँ सफेद संगमरमर के फरिश्तों की मूर्तियाँ बनी थीं। वह महल के पास से गुज़रा और वहाँ नृत्य की ध्वनि सुनी। एक सुंदर युवती अपने प्रेमी के साथ बालकनी में आई। युवक ने कहा—“सितारे कितने सुंदर हैं और प्रेम की शक्ति कितनी अद्भुत है!” युवती ने उत्तर दिया—“आशा है मेरी पोशाक समय पर तैयार हो जाएगी, मैंने उस पर पैशन-फ्लॉवर की कढ़ाई का आदेश दिया है; लेकिन दर्जिनें बहुत आलसी हैं।”

Paragraph 8 — Original Text

At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
Hindi Uchchāraṇ
ऐट लास्ट ही केम टु द पुअर हाउस ऐंड लुक्ड इन। द बॉय वज़ टॉसिंग फ़ीवरिशली ऑन हिज़ बेड, ऐंड द मदर हैड फॉलन अ‍ॅस्लीप, शी वज़ सो टायर्ड। इन ही हॉप्ड, ऐंड लेड द ग्रेट रुबी ऑन द टेबल बिसाइड द वुमन’ज़ थिम्बल। देन ही फ्लू जेन्टली राउंड द बेड, फैनिंग द बॉय’ज़ फॉरहेड विथ हिज़ विंग्ज़। “हाउ कूल आइ फ़ील,” सेड द बॉय, “आइ मस्ट बी गेटिंग बेटर”; ऐंड ही सैंक इंटु अ डिलिशियस स्लम्बर।
Hindi Arth

आख़िरकार वह गरीब घर पहुँचा और अंदर झाँका। बच्चा बुखार में तड़प रहा था और माँ थकान से सो गई थी। स्वैलो अंदर कूदा और बड़ा माणिक मेज़ पर स्त्री की अँगूठी (थिम्बल) के पास रख दिया। फिर उसने धीरे से पंख हिलाकर बच्चे के माथे को हवा दी। लड़के ने कहा—“मुझे ठंडक महसूस हो रही है, अब मैं ठीक हो रहा हूँ,” और वह मीठी नींद में सो गया।

Paragraph 9 — Original Text

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.” “That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्वैलो फ्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस, ऐंड टोल्ड हिम व्हाट ही हैड डन। “इट इज़ क्यूरियस,” ही रीमार्क्ड, “बट आइ फ़ील क्वाइट वॉर्म नाउ, ऑलथो इट इज़ सो कोल्ड।” “दैट इज़ बिकॉज़ यू हैव डन अ गुड एक्शन,” सेड द प्रिंस। ऐंड द लिटल स्वैलो बेगन टु थिंक, ऐंड देन ही फेल अ‍ॅस्लीप। थिंकिंग ऑलवेज़ मेड हिम स्लीपी।
Hindi Arth

फिर स्वैलो हैप्पी प्रिंस के पास लौट आया और उसे अपना कार्य बताया। उसने कहा—“अजीब है, इतनी ठंड होने पर भी अब मुझे गरमी लग रही है।” प्रिंस ने कहा—“क्योंकि तुमने नेक काम किया है।” फिर छोटी स्वैलो सोचने लगी और सोचते-सोचते सो गई, क्योंकि सोचते ही उसे नींद आ जाती थी।

Paragraph 10 — Original Text

Then the swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.” “That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little swallow began to think, and then fell asleep. Thinking always made him sleepy.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्वैलो फ़्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस, ऐंड टोल्ड हिम व्हाट ही हैड डन। “इट इज़ क्यूरियस,” ही रीमार्क्ट, “बट आय फ़ील क्वाइट वॉर्म नाउ, ऑल्थो इट इज़ सो कोल्ड।” “दैट इज़ बिकॉज़ यू हैव डन अ गुड एक्शन,” सेड द प्रिंस। ऐंड द लिटिल स्वैलो बिगैन टु थिंक, ऐंड देन फ़ेल अ‍ॅस्लिप। थिंकिंग ऑल्वेज़ मेड हिम स्लीपी।
Hindi Arth

फिर स्वैलो हैप्पी प्रिंस के पास लौटा और उसने बताया कि उसने क्या किया। उसने कहा—“यह अजीब है, इतनी ठंड में भी मुझे गर्माहट महसूस हो रही है।” प्रिंस बोले—“क्योंकि तुमने अच्छा काम किया है।” फिर छोटा स्वैलो सोचने लगा और सो गया; सोचते-सोचते उसे हमेशा नींद आ जाती थी।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Curiousक्यूरियसअजीब / जिज्ञासापूर्ण
Remarkedरीमार्क्टटिप्पणी की
Althoughऑल्थोयद्यपि / हालांकि
Good actionगुड एक्शनअच्छा कर्म
Sleepyस्लीपीनींद आने वाली अवस्था

Paragraph 11 — Original Text

When day broke he flew down to the river and had a bath. “Tonight I go to Egypt,” said the swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the monuments and sat a long time on top of the church steeple.
Hindi Uchchāraṇ
व्हेन डे ब्रोक ही फ़्लू डाउन टु द रिवर ऐंड हैड अ बाथ। “टुनाइट आय गो टु ईजिप्ट,” सेड द स्वैलो, ऐंड ही वज़ इन हाई स्पिरिट्स ऐट द प्रॉस्पेक्ट। ही विज़िटेड ऑल द मॉन्युमेंट्स ऐंड सैट अ लॉन्ग टाइम ऑन टॉप ऑफ द चर्च स्टीपल।
Hindi Arth

सुबह होते ही वह नदी पर नहाने गया। उसने कहा—“आज रात मैं मिस्र जाऊँगा।” इस सोच से वह बहुत प्रसन्न था। वह सारे स्मारक देखने गया और काफी देर तक चर्च की मीनार के ऊपर बैठा रहा।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
In high spiritsइन हाई स्पिरिट्सबहुत प्रसन्न
Prospectप्रॉस्पेक्टसंभावना / विचार
Monumentsमॉन्युमेंट्सस्मारक
Steepleस्टीपलचर्च की नुकीली मीनार

Paragraph 12 — Original Text

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried. “I am just starting.” “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you stay with me one night longer?” “I am waited for in Egypt,” answered the swallow. “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in the glass by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
Hindi Uchchāraṇ
व्हेन द मून रोज ही फ़्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस। “हैव यू एनी कमिशन्स फ़ॉर ईजिप्ट?” ही क्राइड। “आय ऐम जस्ट स्टार्टिंग।” “स्वैलो, स्वैलो, लिटिल स्वैलो,” सेड द प्रिंस, “विल यू स्टे विद मी वन नाइट लॉन्गर?” “आय ऐम वेटेड फ़ॉर इन ईजिप्ट,” आन्सर्ड द स्वैलो। “स्वैलो, स्वैलो, लिटिल स्वैलो,” सेड द प्रिंस, “फ़ार अवे अक्रॉस द सिटी आय सी अ यंग मैन इन अ गैरेट… नो फायर इन द ग्रेट, ऐंड हंगर हैज़ मेड हिम फ़ेन्ट।”
Hindi Arth

चाँद निकलते ही वह हैप्पी प्रिंस के पास लौटा। उसने पूछा—“मिस्र के लिए कोई संदेश है? मैं चल ही रहा हूँ।” प्रिंस ने कहा—“क्या तुम एक रात और रुकोगे?” स्वैलो ने कहा—“मुझे मिस्र में इंतज़ार है।” प्रिंस बोले—“शहर के उस पार एक अटारी में एक युवक है। वह कागज़ों से भरी मेज़ पर झुका है; पास के गिलास में मुरझाए वायलेट के फूल हैं। उसके बाल भूरे और घुंघराले, होंठ अनार जैसे लाल और आँखें स्वप्निल हैं। वह थियेटर के निदेशक के लिए नाटक पूरा करने की कोशिश कर रहा है, पर ठंड के कारण अब लिख नहीं पा रहा। अंगीठी में आग नहीं है और भूख से बेहोशी जैसी हालत है।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Commissionsकमिशन्सकाम/संदेश
Garretगैरेटऊपरी छोटी अटारी
Witheredविथर्डमुरझाया
Pomegranateपॉम्ग्रैनिटअनार
Grateग्रेटअंगीठी का जालीदार हिस्सा
Faintफ़ेन्टबेहोशी/कमज़ोरी

Paragraph 13 — Original Text

“I will wait with you one night longer,” said the swallow, who really had a good heart. He asked if he should take another ruby to the young playwright. “Alas! I have no ruby now,” said the Prince. “My eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.” He ordered the swallow to pluck out one of them and take it to the playwright. “He will sell it to the jeweller, and buy firewood, and finish his play,” he said.
Hindi Uchchāraṇ
“आय विल वेट विद यू वन नाइट लॉन्गर,” सेड द स्वैलो… “अलास! आय हैव नो रूबी नाउ,” सेड द प्रिंस। “माय आइज़ आर ऑल दैट आय हैव लेफ़्ट… रेर सैफायर्स… ब्रॉट आउट ऑफ़ इंडिया अ थाउज़ेंड इयर्स एगो।” “ही विल सेल इट टु द जूलर, ऐंड बाय फायरवुड, ऐंड फ़िनिश हिज़ प्ले।”
Hindi Arth

“मैं एक रात और रुकूँगा,” दयालु स्वैलो ने कहा। उसने पूछा—“क्या मैं उस लेखक के लिए एक और रूबी ले जाऊँ?” प्रिंस बोले—“मेरे पास अब रूबी नहीं है—केवल आँखें हैं, जो दुर्लभ नीलम हैं; ये हज़ार वर्ष पहले भारत से लाए गए थे। तुम एक नीलम निकालकर उसे दे दो—वह उसे बेचकर लकड़ी खरीदेगा और नाटक पूरा करेगा।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Alasअलासहाय!/अफ़सोस व्यक्त करना
Sapphiresसैफायर्सनीलम
Jewellerजूलरजौहरी
Firewoodफायरवुडईंधन (लकड़ी)
Pluck outप्लक आउटनोचकर निकालना

Paragraph 14 — Original Text

“Dear Prince,” said the swallow, “I cannot do that,” and he began to weep. “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” So the swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the young man’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets. “I am beginning to be appreciated,” he cried. “This is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
Hindi Uchchāraṇ
“डियर प्रिंस… आय कैनॉट डू दैट,” ऐंड ही बिगैन टु वीप… “डू ऐज़ आय कमांड यू।” सो द स्वैलो प्लक्ट आउट द प्रिंस’ज़ आय, ऐंड फ़्लू अवे टु द यंग मैन’ज़ गैरेट… होल इन द रूफ… ही डिड नॉट हियर द फ़्लटर ऑफ द बर्ड’ज़ विंग्ज़… “आय ऐम बिगिनिंग टु बी अप्रिशिएटेड… ग्रेट ऐडमायर… नाउ आय कैन फ़िनिश माय प्ले।”
Hindi Arth

“प्रिय प्रिंस, मैं ऐसा नहीं कर सकता,” स्वैलो रो पड़ा। प्रिंस बोले—“जैसा मैं कहता हूँ वैसा करो।” तब स्वैलो ने एक नीलम निकालकर उस युवक की अटारी में पहुँचा दिया। छत में छेद था, वह अंदर गया; युवक सिर झुकाए था, उसे पंखों की फड़फड़ाहट सुनाई नहीं दी। ऊपर देखा तो मुरझाए वायलेट पर सुन्दर नीलम पड़ा था। वह बोला—“अब मेरी कद्र होने लगी है—किसी बड़े प्रशंसक का उपहार! अब मैं अपना नाटक पूरा कर सकता हूँ।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Weepवीपरोना
Dartedडार्टेडतेज़ी से घुस जाना
Flutterफ़्लटरफड़फड़ाहट
Appreciatedअप्रिशिएटेडसराहा/कद्र की गई
Admirerऐडमायरप्रशंसक

Paragraph 15 — Original Text

The next day the swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors working. “I am going to Egypt,” cried the swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince. “I have come to bid you goodbye,” he cried.
Hindi Uchchāraṇ
द नेक्स्ट डे द स्वैलो फ़्लू डाउन टु द हार्बर… “आय ऐम गोइंग टु ईजिप्ट,” क्राइड द स्वैलो, बट नोबडी माइंडेड… “आय हैव कम टु बिड यू गुडबाय।”
Hindi Arth

अगले दिन स्वैलो बंदरगाह पर उड़कर गया; बड़े जहाज़ के मस्तूल पर बैठकर नाविकों को काम करते देखा। वह बोला—“मैं मिस्र जा रहा हूँ,” पर किसी ने ध्यान नहीं दिया। चाँद निकलते ही वह फिर प्रिंस के पास लौटा—“मैं विदा लेने आया हूँ।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Harbourहार्बरबंदरगाह
Mastमास्टमस्तूल
Vesselवेसलजहाज़
Bid goodbyeबिड गुडबायविदा कहना

Paragraph 16 — Original Text

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?” “It is winter,” answered the swallow, “and the snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them.” “In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little matchgirl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”
Hindi Uchchāraṇ
“स्वैलो, स्वैलो… विल यू नॉट स्टे…?” “इट इज़ विंटर… स्नो विल सून बी हियर… इन ईजिप्ट द सन इज़ वॉर्म… क्रॉकोडाइल्स लाई इन द मड ऐंड लुक लेज़िली…” “इन द स्क्वायर बिलो… अ लिटिल मैचगर्ल… मैचेज़ फॉल इन द गटर… स्पॉयल्ड… नो शूज़ और स्टॉकिंग्स… प्लक आउट माय अदर आय…”
Hindi Arth

प्रिंस ने विनती की—“क्या तुम एक रात और नहीं रुकोगे?” स्वैलो बोला—“सर्दी आ गई है; बरफ़ पड़ने वाली है। मिस्र में धूप गरम है और मगरमच्छ मिट्टी में सुस्त पड़े रहते हैं।” प्रिंस बोले—“नीचे चौक में एक छोटी माचिस-बेचने वाली लड़की रो रही है; माचिस नाली में गिरकर खराब हो गई हैं; पिता पैसे न लाने पर मारेंगे। उसके जूते-मोज़े नहीं हैं, सिर नंगा है। मेरी दूसरी आँख निकालकर उसे दे दो—उसके पिता नहीं मारेंगे।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Crocodilesक्रॉकोडाइल्समगरमच्छ
Gutterगटरनाली
Spoiledस्पॉयल्डखराब हो गई
Stockingsस्टॉकिंग्समोज़े
Pluckप्लकनिकलना/उखाड़ना

Paragraph 17 — Original Text

“I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.” “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the matchgirl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass!” cried the little girl; and she ran home, laughing.
Hindi Uchchāraṇ
“आय विल स्टे… बट आय कैनॉट प्लक आउट योर आय… यू वुड बी क्वाइट ब्लाइंड देन।” “डू ऐज़ आय कमांड यू।” ही प्लक्ट आउट द अदर आय… स्वूप्ट पास्ट द मैचगर्ल… स्लिप्ट द ज्वेल इन्टु द पाम ऑफ हर हैंड… “व्हाट अ लवली बिट ऑफ ग्लास!”
Hindi Arth

“मैं एक रात और रुकूँगा, पर आपकी आँख नहीं निकाल सकता—फिर आप बिल्कुल अंधे हो जाएँगे।” “जैसा कहता हूँ वैसा करो,” प्रिंस ने कहा। तब उसने दूसरी आँख भी निकालकर उड़ान भरी; वह लड़की के पास से झपट कर गुज़रा और रत्न उसकी हथेली में रख दिया। लड़की बोली—“क्या खूबसूरत काँच का टुकड़ा है!” और हँसती हुई घर भाग गई।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Swoopedस्वूप्टझपट कर गुज़रा
Jewelज्वेलरत्न
Palmपामहथेली
Lovelyलवलीसुंदर
Blindब्लाइंडअंधा

Paragraph 18 — Original Text

Then the swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.” “No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.” “No, I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the Prince’s feet.
Hindi Uchchāraṇ
“यू आर ब्लाइंड नाउ… सो आय विल स्टे विद यू ऑल्वेज़।” “यू मस्ट गो अवे टु ईजिप्ट…” “नो, आय विल स्टे विद यू ऑल्वेज़।” ऐंड ही स्लीप्ट ऐट द प्रिंस’ज़ फीट।
Hindi Arth

फिर स्वैलो लौटा और बोला—“अब आप अंधे हैं, इसलिए मैं हमेशा साथ रहूँगा।” “नहीं, छोटे स्वैलो, तुम मिस्र चले जाओ,” प्रिंस ने कहा। स्वैलो बोला—“नहीं, मैं हमेशा साथ रहूँगा,” और वह प्रिंस के पैरों में सो गया।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Blindब्लाइंडअंधा
Alwaysऑल्वेज़हमेशा
At the feetऐट द फीटपैरों में

Paragraph 19 — Original Text

All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. “Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.” So the swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in each other’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the watchman, and they wandered out into the rain.
Hindi Uchchāraṇ
ऑल द नेक्स्ट डे… मार्वेलस थिंग्स… “देयर इज़ नो मिस्ट्री सो ग्रेट ऐज़ मिसरी…” रिच मेकिंग मेरी… बेगर्स ऐट द गेट्स… स्टार्विंग चिल्ड्रन… लिस्टलेस्ली… अंडर द आर्चवे… वॉचमैन… वांडर्ड आउट इन्टु द रेन।
Hindi Arth

अगले दिन वह प्रिंस के कंधे पर बैठकर दूर देशों की बातें सुनाता रहा। प्रिंस ने कहा—“तुम अद्भुत बातें बताते हो, पर सबसे अद्भुत मनुष्यों का दुख है—दुख से बड़ा कोई रहस्य नहीं। शहर पर उड़ो और बताओ क्या देखते हो।” स्वैलो ने अमीरों को महलों में आनंद मनाते और भिखारियों को फाटकों पर बैठा देखा; अँधेरी गलियों में कुपोषित बच्चों के पीले चेहरे, पुल के नीचे दो लड़के एक-दूसरे से लिपटकर गरमी लेने की कोशिश करते; चौकीदार ने डाँटा और वे बारिश में निकल पड़े।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Marvellousमार्वेलसअद्भुत
Mystery / Miseryमिस्ट्री / मिसरीरहस्य / दुख
Listlesslyलिस्टलेस्लीउत्साहहीन ढंग से
Archwayआर्चवेमेहराबी मार्ग
Wanderedवांडर्डभटकते हुए चले गए

Paragraph 20 — Original Text

Then he flew back and told the Prince what he had seen. “I am covered with fine gold,” said the Prince. “You must take it off, leaf by leaf, and give it to the poor; the living always think that gold can make them happy.” Leaf after leaf of the fine gold the swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played in the street. “We have bread now!” they cried.
Hindi Uchchāraṇ
“आय ऐम कवर्ड विद फ़ाइन गोल्ड… टेक इट ऑफ लीफ़ बाय लीफ़…” लीफ़ आफ्टर लीफ़… डल ऐंड ग्रे… “वी हैव ब्रेड नाउ!”
Hindi Arth

वह लौटकर सब बताता है। प्रिंस कहते हैं—“मैं महीन सोने से ढका हूँ; इसे पत्ती-पत्ती उतारकर गरीबों में बाँट दो—जीवित लोग सदा सोने से सुख समझते हैं।” स्वैलो सोने की पत्तियाँ उतारता गया—प्रिंस फीके और धूसर दिखने लगे—और सोना गरीबों तक पहुँचाया; बच्चों के चेहरे खिल उठे—“अब हमारे पास रोटी है!”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Leaf by leafलीफ़ बाय लीफ़एक-एक परत
Dull and greyडल ऐंड ग्रेफीका और धूसर
Rosierरोज़ियरज्यादा गुलाबी/खुशनुमा

Paragraph 21 — Original Text

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver. Everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्नो केम… आफ्टर द स्नो केम द फ्रॉस्ट… स्ट्रीट्स मेड ऑफ सिल्वर… फर्स… स्कारलेट कैप्स… स्केटेड ऑन द आइस… द पुअर लिटिल स्वैलो ग्रू कोल्डर ऐंड कोल्डर… क्रम्ब्स आउटसाइड द बेकर’ज़ डोर… फ्लैपिंग हिज़ विंग्ज़।
Hindi Arth

फिर बर्फ पड़ी, उसके बाद पाला; सड़कें चाँदी-सी लगने लगीं। लोग फ़र पहनकर निकलते; छोटे लड़के लाल टोपी लगाकर बर्फ पर फिसलते। छोटा स्वैलो ठंड से काँपता रहा, फिर भी प्रिंस को नहीं छोड़ा। जब बेकर देख नहीं रहा था, वह दरवाज़े पर गिरी रोटियों की कतरनें बटोरता और पंख फड़फड़ाकर खुद को गरम रखने की कोशिश करता।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Frostफ्रॉस्टकुहरा/पाला
Fursफ़र्सफ़र वाले कपड़े
Scarletस्कारलेटचटक लाल
Crumbsक्राउम्ब्सरोटियों के कतरन
Flappingफ्लैपिंगपंख फड़फड़ाना

Paragraph 22 — Original Text

But at last he knew that he was going to die. He had just enough strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Goodbye, dear Prince!” he murmured. “Will you let me kiss your hand? “I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince. “You have stayed too long here but you must kiss me on the lips, for I love you.” “It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?” And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet. At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
Hindi Uchchāraṇ
“गुडबाय, डियर प्रिंस!… विल यू लेट मी किस योर हैंड?” “यू मस्ट किस मी ऑन द लिप्स…” “आय ऐम गोइंग टु द हाउस ऑफ डेथ… डेथ इज़ द ब्रदर ऑफ स्लीप, इज़ ही नॉट?” अ क्यूरियस क्रैक… लीडन हार्ट स्नैप्ट राइट इन टू… ड्रेडफुली हार्ड फ्रॉस्ट।
Hindi Arth

आखिर उसे महसूस हो गया कि वह मरने वाला है। थोड़ी-सी शक्ति जुटाकर वह एक बार फिर प्रिंस के कंधे पर बैठा—“विदा, प्रिय प्रिंस! क्या मैं आपका हाथ चूम सकता हूँ?” प्रिंस बोले—“तुमने बहुत देर कर दी, पर होंठों पर मुझे चूमो—मैं तुमसे प्रेम करता हूँ।” स्वैलो बोला—“मैं मिस्र नहीं, मृत्यु-लोक जा रहा हूँ—मृत्यु, नींद की सहोदर है, है न?” उसने प्रिंस के होंठों को चूमा और उनके चरणों में गिरकर मर गया। उसी क्षण प्रतिमा के भीतर से कुछ टूटने की-सी आवाज़ आई—सीसे का हृदय दो टुकड़ों में बिखर गया—सर्दी बहुत कड़ी थी।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Murmuredमर्मर्डधीमे स्वर में कहा
House of Deathहाउस ऑफ डेथमृत्यु-लोक
Leadenलीडनसीसे का
Snappedस्नैप्टटूटकर चटक गया
Dreadfullyड्रेडफुलीबेहद/भयावह रूप से

Paragraph 23 — Original Text

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue. “Dear me! How shabby the Happy Prince looks!” he said. “How shabby, indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor and they went up to look at it. “The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor. “In fact, he is little better than a beggar!” “Little better than a beggar,” said the Town Councillors. “And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.
Hindi Uchchāraṇ
मेयर… “हाउ शैबी द हैप्पी प्रिंस लुक्स!” — “लिटल बेटर दैन अ बेगर”… “डेड बर्ड ऐट हिज़ फीट!” — “इश्यू अ प्रोक्लेमेशन…”
Hindi Arth

अगली सुबह मेयर पार्षदों के साथ चौक से गुज़रे। उन्होंने ऊपर देखा—“अरे, हैप्पी प्रिंस कितना जर्जर दिखता है!” पार्षद बोले—“सचमुच!” मेयर ने कहा—“तलवार का रूबी गायब है, आँखें निकल चुकी हैं, सोने की परत नहीं रही—यह तो भिखारी जैसा है!” और बोला—“पैरों में तो एक मरा हुआ पक्षी भी पड़ा है! हमें आदेश जारी करना चाहिए कि यहाँ पक्षियों को मरने नहीं दिया जाएगा।” मुंशी ने बात नोट कर ली।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Shabbyशैबीजर्जर/खस्ताहाल
Councillorsकाउंसिलर्सपार्षद
Proclamationप्रोक्लेमेशनसार्वजनिक घोषणा
Beggarबेगरभिखारी

Paragraph 24 — Original Text

So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University. Then they melted the statue in a furnace. “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust heap where the dead swallow was also lying.
Hindi Uchchāraṇ
पुल्ड डाउन द स्टैच्यू… “नो लॉन्गर ब्यूटिफुल — नो लॉन्गर यूज़फुल।” मेल्टेड इन अ फ़र्नेस… “ब्रोकन लीड हार्ट विल नॉट मेल्ट…” थ्रू इट ऑन अ डस्ट हीप…
Hindi Arth

उन्होंने प्रतिमा गिरा दी। विश्वविद्यालय के कला-प्राध्यापक बोले—“जब सुंदर नहीं रहा तो उपयोगी भी नहीं।” प्रतिमा भट्ठी में गलाने ले गए। कारखाने का मुंशी बोला—“अजीब बात! यह टूटा सीसे का दिल तो पिघलता ही नहीं—इसे फेंकना पड़ेगा।” और उसे उसी कूड़े के ढेर पर फेंक दिया जहाँ मरा स्वैलो पड़ा था।

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Furnaceफ़र्नेसभट्ठी
Foundryफाउंड्रीढलाई-कारखाना
Overseerओवरसीयरपर्यवेक्षक
Dust heapडस्ट हीपकूड़े का ढेर

Paragraph 25 — Original Text

“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. “You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for ever more and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”
Hindi Uchchāraṇ
“ब्रिंग मी द टू मोस्ट प्रेशस थिंग्स…” — द लीडन हार्ट ऐंड द डेड बर्ड… “इन माय गार्डन ऑफ पैराडाइज़… फरएवर मोर… इन माय सिटी ऑफ गोल्ड द हैप्पी प्रिंस शैल प्रेज़ मी।”
Hindi Arth

ईश्वर ने एक देवदूत से कहा—“शहर की दो सबसे अनमोल वस्तुएँ लाओ।” देवदूत सीसे का हृदय और मृत पक्षी ले आया। ईश्वर बोले—“तुमने सही चुना—मेरे स्वर्ग-वाटिका में यह पक्षी सदा गाएगा और मेरे स्वर्ण-नगर में हैप्पी प्रिंस मेरी स्तुति करेगा।”

Hard Words
WordUchchāraṇMeaning (Hindi)
Preciousप्रेशसअनमोल
Paradiseपैराडाइज़स्वर्ग-वाटिका
Praiseप्रेज़स्तुति करना

Activities & Questions — Bilingual Answers

NCERT Questions (1–6) — Answers in English & Hindi
  1. Why do the courtiers call the prince ‘the Happy Prince’? Is he really happy? What does he see all around him?
    Answer (EN): They called him “Happy Prince” because, when alive, he lived in a palace where sorrow could not enter. As a statue, he is not truly happy; from his high column he sees the misery and ugliness of his city.
    उत्तर (HI): जीवित रहते वह ऐसे महल में रहा जहाँ दुख का प्रवेश नहीं था—इसलिए दरबारियों ने उसे “हैप्पी प्रिंस” कहा। प्रतिमा बनने के बाद वह वास्तव में खुश नहीं है; ऊँचाई से वह शहर का दुःख और कुरूपता देखता है।
  2. Why does the Happy Prince send a ruby for the seamstress? What does the swallow do in the seamstress’ house?
    Answer (EN): The seamstress’s child has fever and asks for oranges; she is poor and exhausted. The Prince sends the ruby to help her. The swallow places the ruby by her thimble and fans the boy’s forehead with his wings, giving him relief.
    उत्तर (HI): दर्जिन (seamstress) का बच्चा बुखार से तप रहा है और वह असहाय है, इसलिए प्रिंस रूबी भिजवाता है। स्वैलो रूबी को उसकी सिलाई-मेज़ पर रख देता है और बच्चे की पेशानी पंखों से हवा करके उसे सुकून देता है।
  3. For whom does the prince send the sapphires and why?
    Answer (EN): One sapphire for the playwright who is cold and hungry, so he can buy firewood and finish his play; the other for the matchgirl so her father won’t beat her after her matches are spoiled.
    उत्तर (HI): एक नीलम लेखक के लिए ताकि वह लकड़ी लेकर नाटक पूरा कर सके, और दूसरा माचिस-बेचने वाली लड़की के लिए ताकि खराब माचिस के कारण उसे पिता की मार न पड़े।
  4. What does the swallow see when it flies over the city?
    Answer (EN): He sees the rich making merry, beggars at the gates, starving children with white faces, and boys under a bridge shivering from hunger and cold, driven away by the watchman.
    उत्तर (HI): वह अमीरों को आनंद करते, फाटक पर भिखारियों को, कुपोषित बच्चों के पीले चेहरे, और पुल के नीचे ठिठुरते दो बच्चों को देखता है जिन्हें चौकीदार भगा देता है।
  5. Why did the swallow not leave the prince and go to Egypt?
    Answer (EN): He grows attached to the Prince’s kindness and decides to serve him, staying out of love and compassion even in the deadly cold.
    उत्तर (HI): वह प्रिंस की करुणा से बँध जाता है और प्रेम व दया के कारण कठोर सर्दी में भी उसकी सेवा हेतु रुक जाता है।
  6. What are the precious things mentioned in the story? Why are they precious?
    Answer (EN): The leaden heart of the Prince and the dead swallow. They are precious because of their selfless love and sacrifice for the poor and suffering.
    उत्तर (HI): प्रिंस का सीसे का हृदय और मृत स्वैलो—ये इसलिए अनमोल हैं क्योंकि इन्होंने निस्वार्थ प्रेम और त्याग दिखाया।

Talk About It — Sample Response

The swallow says he feels warm after doing a good action though it is cold. Sample (EN): I once helped a classmate with notes before exams. I felt peaceful and warm inside even though I was anxious about my own studies. नमूना (HI): एक बार मैंने परीक्षा से पहले सहपाठी को नोट्स दिए—अपनी चिंता के बावजूद भीतर से सुकून और गर्माहट महसूस हुई।

Extra Grammar Help

  • Reported Speech:You must kiss me on the lips,” said the Prince → The Prince told the swallow that he must kiss him on the lips.
  • Antithesis (Contrast): “There is no Mystery so great as Misery.” — opposite ideas for emphasis.
  • Vocabulary Builder: garret (अटारी), withered (मुरझाया), leaden (सीसे का), marvellous (अद्भुत).
  • Theme Words: compassion (करुणा), sacrifice (त्याग), charity (दान), hypocrisy (पाखंड).

Daily Teacher Dashboard 2025 – राजस्थान शिक्षकों के लिए जरूरी लिंक

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top