Paragraph 7 — Original Text
The Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town. He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” “I hope my dress will be ready in time for the State ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
Hindi Uchchāraṇ
द स्वैलो पिक्ड आउट द ग्रेट रुबी फ्रॉम द प्रिंस’ज़ स्वॉर्ड, ऐंड फ्लू अवे विथ इट इन हिज़ बीक ओवर द रूफ्ज़ ऑफ द टाउन। ही पास्ड बाय द कैथेड्रल टॉवर, व्हेयर द व्हाइट मार्बल एंजल्ज़ वर स्कल्प्चर्ड। ही पास्ड बाय द पैलेस ऐंड हर्ड द साउंड ऑफ डान्सिंग। अ ब्यूटीफुल गर्ल केम आउट ऑन द बैल्कनी विथ हर लवर। “हाउ वन्डरफुल द स्टार्ज़ आर,” ही सेड टु हर, “ऐंड हाउ वन्डरफुल इज़ द पावर ऑफ लव!” “आइ होप माइ ड्रेस विल बी रेडी इन टाइम फ़ॉर द स्टेट बॉल,” शी आनसर्ड; “आइ हैव ऑर्डर्ड पैशन-फ्लावर्ज़ टु बी एम्ब्रॉयडर्ड ऑन इट; बट द सीमस्ट्रेसेज़ आर सो लेज़ी.”
Hindi Arth
स्वैलो ने प्रिंस की तलवार से माणिक निकालकर अपनी चोंच में दबा लिया और शहर की छतों के ऊपर से उड़ गया। वह गिरजाघर के टावर के पास से गुज़रा जहाँ सफेद संगमरमर के फरिश्तों की मूर्तियाँ बनी थीं। वह महल के पास से गुज़रा और वहाँ नृत्य की ध्वनि सुनी। एक सुंदर युवती अपने प्रेमी के साथ बालकनी में आई। युवक ने कहा—“सितारे कितने सुंदर हैं और प्रेम की शक्ति कितनी अद्भुत है!” युवती ने उत्तर दिया—“आशा है मेरी पोशाक समय पर तैयार हो जाएगी, मैंने उस पर पैशन-फ्लॉवर की कढ़ाई का आदेश दिया है; लेकिन दर्जिनें बहुत आलसी हैं।”
Paragraph 8 — Original Text
At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
Hindi Uchchāraṇ
ऐट लास्ट ही केम टु द पुअर हाउस ऐंड लुक्ड इन। द बॉय वज़ टॉसिंग फ़ीवरिशली ऑन हिज़ बेड, ऐंड द मदर हैड फॉलन अॅस्लीप, शी वज़ सो टायर्ड। इन ही हॉप्ड, ऐंड लेड द ग्रेट रुबी ऑन द टेबल बिसाइड द वुमन’ज़ थिम्बल। देन ही फ्लू जेन्टली राउंड द बेड, फैनिंग द बॉय’ज़ फॉरहेड विथ हिज़ विंग्ज़। “हाउ कूल आइ फ़ील,” सेड द बॉय, “आइ मस्ट बी गेटिंग बेटर”; ऐंड ही सैंक इंटु अ डिलिशियस स्लम्बर।
Hindi Arth
आख़िरकार वह गरीब घर पहुँचा और अंदर झाँका। बच्चा बुखार में तड़प रहा था और माँ थकान से सो गई थी। स्वैलो अंदर कूदा और बड़ा माणिक मेज़ पर स्त्री की अँगूठी (थिम्बल) के पास रख दिया। फिर उसने धीरे से पंख हिलाकर बच्चे के माथे को हवा दी। लड़के ने कहा—“मुझे ठंडक महसूस हो रही है, अब मैं ठीक हो रहा हूँ,” और वह मीठी नींद में सो गया।
Paragraph 9 — Original Text
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.” “That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्वैलो फ्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस, ऐंड टोल्ड हिम व्हाट ही हैड डन। “इट इज़ क्यूरियस,” ही रीमार्क्ड, “बट आइ फ़ील क्वाइट वॉर्म नाउ, ऑलथो इट इज़ सो कोल्ड।” “दैट इज़ बिकॉज़ यू हैव डन अ गुड एक्शन,” सेड द प्रिंस। ऐंड द लिटल स्वैलो बेगन टु थिंक, ऐंड देन ही फेल अॅस्लीप। थिंकिंग ऑलवेज़ मेड हिम स्लीपी।
Hindi Arth
फिर स्वैलो हैप्पी प्रिंस के पास लौट आया और उसे अपना कार्य बताया। उसने कहा—“अजीब है, इतनी ठंड होने पर भी अब मुझे गरमी लग रही है।” प्रिंस ने कहा—“क्योंकि तुमने नेक काम किया है।” फिर छोटी स्वैलो सोचने लगी और सोचते-सोचते सो गई, क्योंकि सोचते ही उसे नींद आ जाती थी।
Paragraph 10 — Original Text
Then the swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little swallow began to think, and then fell asleep. Thinking always made him sleepy.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्वैलो फ़्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस, ऐंड टोल्ड हिम व्हाट ही हैड डन। “इट इज़ क्यूरियस,” ही रीमार्क्ट, “बट आय फ़ील क्वाइट वॉर्म नाउ, ऑल्थो इट इज़ सो कोल्ड।”
“दैट इज़ बिकॉज़ यू हैव डन अ गुड एक्शन,” सेड द प्रिंस। ऐंड द लिटिल स्वैलो बिगैन टु थिंक, ऐंड देन फ़ेल अॅस्लिप। थिंकिंग ऑल्वेज़ मेड हिम स्लीपी।
Hindi Arth
फिर स्वैलो हैप्पी प्रिंस के पास लौटा और उसने बताया कि उसने क्या किया। उसने कहा—“यह अजीब है, इतनी ठंड में भी मुझे गर्माहट महसूस हो रही है।” प्रिंस बोले—“क्योंकि तुमने अच्छा काम किया है।” फिर छोटा स्वैलो सोचने लगा और सो गया; सोचते-सोचते उसे हमेशा नींद आ जाती थी।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Curious | क्यूरियस | अजीब / जिज्ञासापूर्ण |
Remarked | रीमार्क्ट | टिप्पणी की |
Although | ऑल्थो | यद्यपि / हालांकि |
Good action | गुड एक्शन | अच्छा कर्म |
Sleepy | स्लीपी | नींद आने वाली अवस्था |
Paragraph 11 — Original Text
When day broke he flew down to the river and had a bath. “Tonight I go to Egypt,” said the swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the monuments and sat a long time on top of the church steeple.
Hindi Uchchāraṇ
व्हेन डे ब्रोक ही फ़्लू डाउन टु द रिवर ऐंड हैड अ बाथ। “टुनाइट आय गो टु ईजिप्ट,” सेड द स्वैलो, ऐंड ही वज़ इन हाई स्पिरिट्स ऐट द प्रॉस्पेक्ट। ही विज़िटेड ऑल द मॉन्युमेंट्स ऐंड सैट अ लॉन्ग टाइम ऑन टॉप ऑफ द चर्च स्टीपल।
Hindi Arth
सुबह होते ही वह नदी पर नहाने गया। उसने कहा—“आज रात मैं मिस्र जाऊँगा।” इस सोच से वह बहुत प्रसन्न था। वह सारे स्मारक देखने गया और काफी देर तक चर्च की मीनार के ऊपर बैठा रहा।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
In high spirits | इन हाई स्पिरिट्स | बहुत प्रसन्न |
Prospect | प्रॉस्पेक्ट | संभावना / विचार |
Monuments | मॉन्युमेंट्स | स्मारक |
Steeple | स्टीपल | चर्च की नुकीली मीनार |
Paragraph 12 — Original Text
When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried. “I am just starting.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you stay with me one night longer?”
“I am waited for in Egypt,” answered the swallow.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in the glass by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
Hindi Uchchāraṇ
व्हेन द मून रोज ही फ़्लू बैक टु द हैप्पी प्रिंस। “हैव यू एनी कमिशन्स फ़ॉर ईजिप्ट?” ही क्राइड। “आय ऐम जस्ट स्टार्टिंग।”
“स्वैलो, स्वैलो, लिटिल स्वैलो,” सेड द प्रिंस, “विल यू स्टे विद मी वन नाइट लॉन्गर?”
“आय ऐम वेटेड फ़ॉर इन ईजिप्ट,” आन्सर्ड द स्वैलो।
“स्वैलो, स्वैलो, लिटिल स्वैलो,” सेड द प्रिंस, “फ़ार अवे अक्रॉस द सिटी आय सी अ यंग मैन इन अ गैरेट… नो फायर इन द ग्रेट, ऐंड हंगर हैज़ मेड हिम फ़ेन्ट।”
Hindi Arth
चाँद निकलते ही वह हैप्पी प्रिंस के पास लौटा। उसने पूछा—“मिस्र के लिए कोई संदेश है? मैं चल ही रहा हूँ।” प्रिंस ने कहा—“क्या तुम एक रात और रुकोगे?” स्वैलो ने कहा—“मुझे मिस्र में इंतज़ार है।” प्रिंस बोले—“शहर के उस पार एक अटारी में एक युवक है। वह कागज़ों से भरी मेज़ पर झुका है; पास के गिलास में मुरझाए वायलेट के फूल हैं। उसके बाल भूरे और घुंघराले, होंठ अनार जैसे लाल और आँखें स्वप्निल हैं। वह थियेटर के निदेशक के लिए नाटक पूरा करने की कोशिश कर रहा है, पर ठंड के कारण अब लिख नहीं पा रहा। अंगीठी में आग नहीं है और भूख से बेहोशी जैसी हालत है।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Commissions | कमिशन्स | काम/संदेश |
Garret | गैरेट | ऊपरी छोटी अटारी |
Withered | विथर्ड | मुरझाया |
Pomegranate | पॉम्ग्रैनिट | अनार |
Grate | ग्रेट | अंगीठी का जालीदार हिस्सा |
Faint | फ़ेन्ट | बेहोशी/कमज़ोरी |
Paragraph 13 — Original Text
“I will wait with you one night longer,” said the swallow, who really had a good heart. He asked if he should take another ruby to the young playwright.
“Alas! I have no ruby now,” said the Prince. “My eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.” He ordered the swallow to pluck out one of them and take it to the playwright. “He will sell it to the jeweller, and buy firewood, and finish his play,” he said.
Hindi Uchchāraṇ
“आय विल वेट विद यू वन नाइट लॉन्गर,” सेड द स्वैलो…
“अलास! आय हैव नो रूबी नाउ,” सेड द प्रिंस। “माय आइज़ आर ऑल दैट आय हैव लेफ़्ट… रेर सैफायर्स… ब्रॉट आउट ऑफ़ इंडिया अ थाउज़ेंड इयर्स एगो।” “ही विल सेल इट टु द जूलर, ऐंड बाय फायरवुड, ऐंड फ़िनिश हिज़ प्ले।”
Hindi Arth
“मैं एक रात और रुकूँगा,” दयालु स्वैलो ने कहा। उसने पूछा—“क्या मैं उस लेखक के लिए एक और रूबी ले जाऊँ?” प्रिंस बोले—“मेरे पास अब रूबी नहीं है—केवल आँखें हैं, जो दुर्लभ नीलम हैं; ये हज़ार वर्ष पहले भारत से लाए गए थे। तुम एक नीलम निकालकर उसे दे दो—वह उसे बेचकर लकड़ी खरीदेगा और नाटक पूरा करेगा।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Alas | अलास | हाय!/अफ़सोस व्यक्त करना |
Sapphires | सैफायर्स | नीलम |
Jeweller | जूलर | जौहरी |
Firewood | फायरवुड | ईंधन (लकड़ी) |
Pluck out | प्लक आउट | नोचकर निकालना |
Paragraph 14 — Original Text
“Dear Prince,” said the swallow, “I cannot do that,” and he began to weep.
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So the swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the young man’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
“I am beginning to be appreciated,” he cried. “This is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.
Hindi Uchchāraṇ
“डियर प्रिंस… आय कैनॉट डू दैट,” ऐंड ही बिगैन टु वीप… “डू ऐज़ आय कमांड यू।”
सो द स्वैलो प्लक्ट आउट द प्रिंस’ज़ आय, ऐंड फ़्लू अवे टु द यंग मैन’ज़ गैरेट… होल इन द रूफ… ही डिड नॉट हियर द फ़्लटर ऑफ द बर्ड’ज़ विंग्ज़… “आय ऐम बिगिनिंग टु बी अप्रिशिएटेड… ग्रेट ऐडमायर… नाउ आय कैन फ़िनिश माय प्ले।”
Hindi Arth
“प्रिय प्रिंस, मैं ऐसा नहीं कर सकता,” स्वैलो रो पड़ा। प्रिंस बोले—“जैसा मैं कहता हूँ वैसा करो।” तब स्वैलो ने एक नीलम निकालकर उस युवक की अटारी में पहुँचा दिया। छत में छेद था, वह अंदर गया; युवक सिर झुकाए था, उसे पंखों की फड़फड़ाहट सुनाई नहीं दी। ऊपर देखा तो मुरझाए वायलेट पर सुन्दर नीलम पड़ा था। वह बोला—“अब मेरी कद्र होने लगी है—किसी बड़े प्रशंसक का उपहार! अब मैं अपना नाटक पूरा कर सकता हूँ।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Weep | वीप | रोना |
Darted | डार्टेड | तेज़ी से घुस जाना |
Flutter | फ़्लटर | फड़फड़ाहट |
Appreciated | अप्रिशिएटेड | सराहा/कद्र की गई |
Admirer | ऐडमायर | प्रशंसक |
Paragraph 15 — Original Text
The next day the swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors working. “I am going to Egypt,” cried the swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.
“I have come to bid you goodbye,” he cried.
Hindi Uchchāraṇ
द नेक्स्ट डे द स्वैलो फ़्लू डाउन टु द हार्बर… “आय ऐम गोइंग टु ईजिप्ट,” क्राइड द स्वैलो, बट नोबडी माइंडेड… “आय हैव कम टु बिड यू गुडबाय।”
Hindi Arth
अगले दिन स्वैलो बंदरगाह पर उड़कर गया; बड़े जहाज़ के मस्तूल पर बैठकर नाविकों को काम करते देखा। वह बोला—“मैं मिस्र जा रहा हूँ,” पर किसी ने ध्यान नहीं दिया। चाँद निकलते ही वह फिर प्रिंस के पास लौटा—“मैं विदा लेने आया हूँ।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Harbour | हार्बर | बंदरगाह |
Mast | मास्ट | मस्तूल |
Vessel | वेसल | जहाज़ |
Bid goodbye | बिड गुडबाय | विदा कहना |
Paragraph 16 — Original Text
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“It is winter,” answered the swallow, “and the snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them.”
“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little matchgirl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”
Hindi Uchchāraṇ
“स्वैलो, स्वैलो… विल यू नॉट स्टे…?”
“इट इज़ विंटर… स्नो विल सून बी हियर… इन ईजिप्ट द सन इज़ वॉर्म… क्रॉकोडाइल्स लाई इन द मड ऐंड लुक लेज़िली…”
“इन द स्क्वायर बिलो… अ लिटिल मैचगर्ल… मैचेज़ फॉल इन द गटर… स्पॉयल्ड… नो शूज़ और स्टॉकिंग्स… प्लक आउट माय अदर आय…”
Hindi Arth
प्रिंस ने विनती की—“क्या तुम एक रात और नहीं रुकोगे?” स्वैलो बोला—“सर्दी आ गई है; बरफ़ पड़ने वाली है। मिस्र में धूप गरम है और मगरमच्छ मिट्टी में सुस्त पड़े रहते हैं।” प्रिंस बोले—“नीचे चौक में एक छोटी माचिस-बेचने वाली लड़की रो रही है; माचिस नाली में गिरकर खराब हो गई हैं; पिता पैसे न लाने पर मारेंगे। उसके जूते-मोज़े नहीं हैं, सिर नंगा है। मेरी दूसरी आँख निकालकर उसे दे दो—उसके पिता नहीं मारेंगे।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Crocodiles | क्रॉकोडाइल्स | मगरमच्छ |
Gutter | गटर | नाली |
Spoiled | स्पॉयल्ड | खराब हो गई |
Stockings | स्टॉकिंग्स | मोज़े |
Pluck | प्लक | निकलना/उखाड़ना |
Paragraph 17 — Original Text
“I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”
“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”
So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the matchgirl, and slipped the jewel into the palm of her hand.
“What a lovely bit of glass!” cried the little girl; and she ran home, laughing.
Hindi Uchchāraṇ
“आय विल स्टे… बट आय कैनॉट प्लक आउट योर आय… यू वुड बी क्वाइट ब्लाइंड देन।”
“डू ऐज़ आय कमांड यू।”
ही प्लक्ट आउट द अदर आय… स्वूप्ट पास्ट द मैचगर्ल… स्लिप्ट द ज्वेल इन्टु द पाम ऑफ हर हैंड… “व्हाट अ लवली बिट ऑफ ग्लास!”
Hindi Arth
“मैं एक रात और रुकूँगा, पर आपकी आँख नहीं निकाल सकता—फिर आप बिल्कुल अंधे हो जाएँगे।” “जैसा कहता हूँ वैसा करो,” प्रिंस ने कहा। तब उसने दूसरी आँख भी निकालकर उड़ान भरी; वह लड़की के पास से झपट कर गुज़रा और रत्न उसकी हथेली में रख दिया। लड़की बोली—“क्या खूबसूरत काँच का टुकड़ा है!” और हँसती हुई घर भाग गई।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Swooped | स्वूप्ट | झपट कर गुज़रा |
Jewel | ज्वेल | रत्न |
Palm | पाम | हथेली |
Lovely | लवली | सुंदर |
Blind | ब्लाइंड | अंधा |
Paragraph 18 — Original Text
Then the swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”
“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”
“No, I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the Prince’s feet.
Hindi Uchchāraṇ
“यू आर ब्लाइंड नाउ… सो आय विल स्टे विद यू ऑल्वेज़।”
“यू मस्ट गो अवे टु ईजिप्ट…”
“नो, आय विल स्टे विद यू ऑल्वेज़।” ऐंड ही स्लीप्ट ऐट द प्रिंस’ज़ फीट।
Hindi Arth
फिर स्वैलो लौटा और बोला—“अब आप अंधे हैं, इसलिए मैं हमेशा साथ रहूँगा।” “नहीं, छोटे स्वैलो, तुम मिस्र चले जाओ,” प्रिंस ने कहा। स्वैलो बोला—“नहीं, मैं हमेशा साथ रहूँगा,” और वह प्रिंस के पैरों में सो गया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Blind | ब्लाइंड | अंधा |
Always | ऑल्वेज़ | हमेशा |
At the feet | ऐट द फीट | पैरों में |
Paragraph 19 — Original Text
All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.
“Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”
So the swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in each other’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the watchman, and they wandered out into the rain.
Hindi Uchchāraṇ
ऑल द नेक्स्ट डे… मार्वेलस थिंग्स… “देयर इज़ नो मिस्ट्री सो ग्रेट ऐज़ मिसरी…”
रिच मेकिंग मेरी… बेगर्स ऐट द गेट्स… स्टार्विंग चिल्ड्रन… लिस्टलेस्ली… अंडर द आर्चवे… वॉचमैन… वांडर्ड आउट इन्टु द रेन।
Hindi Arth
अगले दिन वह प्रिंस के कंधे पर बैठकर दूर देशों की बातें सुनाता रहा। प्रिंस ने कहा—“तुम अद्भुत बातें बताते हो, पर सबसे अद्भुत मनुष्यों का दुख है—दुख से बड़ा कोई रहस्य नहीं। शहर पर उड़ो और बताओ क्या देखते हो।” स्वैलो ने अमीरों को महलों में आनंद मनाते और भिखारियों को फाटकों पर बैठा देखा; अँधेरी गलियों में कुपोषित बच्चों के पीले चेहरे, पुल के नीचे दो लड़के एक-दूसरे से लिपटकर गरमी लेने की कोशिश करते; चौकीदार ने डाँटा और वे बारिश में निकल पड़े।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Marvellous | मार्वेलस | अद्भुत |
Mystery / Misery | मिस्ट्री / मिसरी | रहस्य / दुख |
Listlessly | लिस्टलेस्ली | उत्साहहीन ढंग से |
Archway | आर्चवे | मेहराबी मार्ग |
Wandered | वांडर्ड | भटकते हुए चले गए |
Paragraph 20 — Original Text
Then he flew back and told the Prince what he had seen.
“I am covered with fine gold,” said the Prince. “You must take it off, leaf by leaf, and give it to the poor; the living always think that gold can make them happy.”
Leaf after leaf of the fine gold the swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played in the street. “We have bread now!” they cried.
Hindi Uchchāraṇ
“आय ऐम कवर्ड विद फ़ाइन गोल्ड… टेक इट ऑफ लीफ़ बाय लीफ़…”
लीफ़ आफ्टर लीफ़… डल ऐंड ग्रे… “वी हैव ब्रेड नाउ!”
Hindi Arth
वह लौटकर सब बताता है। प्रिंस कहते हैं—“मैं महीन सोने से ढका हूँ; इसे पत्ती-पत्ती उतारकर गरीबों में बाँट दो—जीवित लोग सदा सोने से सुख समझते हैं।” स्वैलो सोने की पत्तियाँ उतारता गया—प्रिंस फीके और धूसर दिखने लगे—और सोना गरीबों तक पहुँचाया; बच्चों के चेहरे खिल उठे—“अब हमारे पास रोटी है!”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Leaf by leaf | लीफ़ बाय लीफ़ | एक-एक परत |
Dull and grey | डल ऐंड ग्रे | फीका और धूसर |
Rosier | रोज़ियर | ज्यादा गुलाबी/खुशनुमा |
Paragraph 21 — Original Text
Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver. Everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.
Hindi Uchchāraṇ
देन द स्नो केम… आफ्टर द स्नो केम द फ्रॉस्ट… स्ट्रीट्स मेड ऑफ सिल्वर… फर्स… स्कारलेट कैप्स… स्केटेड ऑन द आइस…
द पुअर लिटिल स्वैलो ग्रू कोल्डर ऐंड कोल्डर… क्रम्ब्स आउटसाइड द बेकर’ज़ डोर… फ्लैपिंग हिज़ विंग्ज़।
Hindi Arth
फिर बर्फ पड़ी, उसके बाद पाला; सड़कें चाँदी-सी लगने लगीं। लोग फ़र पहनकर निकलते; छोटे लड़के लाल टोपी लगाकर बर्फ पर फिसलते। छोटा स्वैलो ठंड से काँपता रहा, फिर भी प्रिंस को नहीं छोड़ा। जब बेकर देख नहीं रहा था, वह दरवाज़े पर गिरी रोटियों की कतरनें बटोरता और पंख फड़फड़ाकर खुद को गरम रखने की कोशिश करता।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Frost | फ्रॉस्ट | कुहरा/पाला |
Furs | फ़र्स | फ़र वाले कपड़े |
Scarlet | स्कारलेट | चटक लाल |
Crumbs | क्राउम्ब्स | रोटियों के कतरन |
Flapping | फ्लैपिंग | पंख फड़फड़ाना |
Paragraph 22 — Original Text
But at last he knew that he was going to die. He had just enough strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.
“Goodbye, dear Prince!” he murmured. “Will you let me kiss your hand?
“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince. “You have stayed too long here but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
Hindi Uchchāraṇ
“गुडबाय, डियर प्रिंस!… विल यू लेट मी किस योर हैंड?”
“यू मस्ट किस मी ऑन द लिप्स…”
“आय ऐम गोइंग टु द हाउस ऑफ डेथ… डेथ इज़ द ब्रदर ऑफ स्लीप, इज़ ही नॉट?”
अ क्यूरियस क्रैक… लीडन हार्ट स्नैप्ट राइट इन टू… ड्रेडफुली हार्ड फ्रॉस्ट।
Hindi Arth
आखिर उसे महसूस हो गया कि वह मरने वाला है। थोड़ी-सी शक्ति जुटाकर वह एक बार फिर प्रिंस के कंधे पर बैठा—“विदा, प्रिय प्रिंस! क्या मैं आपका हाथ चूम सकता हूँ?” प्रिंस बोले—“तुमने बहुत देर कर दी, पर होंठों पर मुझे चूमो—मैं तुमसे प्रेम करता हूँ।” स्वैलो बोला—“मैं मिस्र नहीं, मृत्यु-लोक जा रहा हूँ—मृत्यु, नींद की सहोदर है, है न?” उसने प्रिंस के होंठों को चूमा और उनके चरणों में गिरकर मर गया। उसी क्षण प्रतिमा के भीतर से कुछ टूटने की-सी आवाज़ आई—सीसे का हृदय दो टुकड़ों में बिखर गया—सर्दी बहुत कड़ी थी।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Murmured | मर्मर्ड | धीमे स्वर में कहा |
House of Death | हाउस ऑफ डेथ | मृत्यु-लोक |
Leaden | लीडन | सीसे का |
Snapped | स्नैप्ट | टूटकर चटक गया |
Dreadfully | ड्रेडफुली | बेहद/भयावह रूप से |
Paragraph 23 — Original Text
Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue. “Dear me! How shabby the Happy Prince looks!” he said.
“How shabby, indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor and they went up to look at it.
“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor. “In fact, he is little better than a beggar!”
“Little better than a beggar,” said the Town Councillors.
“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.
Hindi Uchchāraṇ
मेयर… “हाउ शैबी द हैप्पी प्रिंस लुक्स!” — “लिटल बेटर दैन अ बेगर”… “डेड बर्ड ऐट हिज़ फीट!” — “इश्यू अ प्रोक्लेमेशन…”
Hindi Arth
अगली सुबह मेयर पार्षदों के साथ चौक से गुज़रे। उन्होंने ऊपर देखा—“अरे, हैप्पी प्रिंस कितना जर्जर दिखता है!” पार्षद बोले—“सचमुच!” मेयर ने कहा—“तलवार का रूबी गायब है, आँखें निकल चुकी हैं, सोने की परत नहीं रही—यह तो भिखारी जैसा है!” और बोला—“पैरों में तो एक मरा हुआ पक्षी भी पड़ा है! हमें आदेश जारी करना चाहिए कि यहाँ पक्षियों को मरने नहीं दिया जाएगा।” मुंशी ने बात नोट कर ली।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Shabby | शैबी | जर्जर/खस्ताहाल |
Councillors | काउंसिलर्स | पार्षद |
Proclamation | प्रोक्लेमेशन | सार्वजनिक घोषणा |
Beggar | बेगर | भिखारी |
Paragraph 24 — Original Text
So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.
Then they melted the statue in a furnace. “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust heap where the dead swallow was also lying.
Hindi Uchchāraṇ
पुल्ड डाउन द स्टैच्यू… “नो लॉन्गर ब्यूटिफुल — नो लॉन्गर यूज़फुल।”
मेल्टेड इन अ फ़र्नेस… “ब्रोकन लीड हार्ट विल नॉट मेल्ट…” थ्रू इट ऑन अ डस्ट हीप…
Hindi Arth
उन्होंने प्रतिमा गिरा दी। विश्वविद्यालय के कला-प्राध्यापक बोले—“जब सुंदर नहीं रहा तो उपयोगी भी नहीं।” प्रतिमा भट्ठी में गलाने ले गए। कारखाने का मुंशी बोला—“अजीब बात! यह टूटा सीसे का दिल तो पिघलता ही नहीं—इसे फेंकना पड़ेगा।” और उसे उसी कूड़े के ढेर पर फेंक दिया जहाँ मरा स्वैलो पड़ा था।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Furnace | फ़र्नेस | भट्ठी |
Foundry | फाउंड्री | ढलाई-कारखाना |
Overseer | ओवरसीयर | पर्यवेक्षक |
Dust heap | डस्ट हीप | कूड़े का ढेर |
Paragraph 25 — Original Text
“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for ever more and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”
Hindi Uchchāraṇ
“ब्रिंग मी द टू मोस्ट प्रेशस थिंग्स…” — द लीडन हार्ट ऐंड द डेड बर्ड…
“इन माय गार्डन ऑफ पैराडाइज़… फरएवर मोर… इन माय सिटी ऑफ गोल्ड द हैप्पी प्रिंस शैल प्रेज़ मी।”
Hindi Arth
ईश्वर ने एक देवदूत से कहा—“शहर की दो सबसे अनमोल वस्तुएँ लाओ।” देवदूत सीसे का हृदय और मृत पक्षी ले आया। ईश्वर बोले—“तुमने सही चुना—मेरे स्वर्ग-वाटिका में यह पक्षी सदा गाएगा और मेरे स्वर्ण-नगर में हैप्पी प्रिंस मेरी स्तुति करेगा।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
Precious | प्रेशस | अनमोल |
Paradise | पैराडाइज़ | स्वर्ग-वाटिका |
Praise | प्रेज़ | स्तुति करना |
Activities & Questions — Bilingual Answers
NCERT Questions (1–6) — Answers in English & Hindi
- Why do the courtiers call the prince ‘the Happy Prince’? Is he really happy? What does he see all around him?
Answer (EN): They called him “Happy Prince” because, when alive, he lived in a palace where sorrow could not enter. As a statue, he is not truly happy; from his high column he sees the misery and ugliness of his city.
उत्तर (HI): जीवित रहते वह ऐसे महल में रहा जहाँ दुख का प्रवेश नहीं था—इसलिए दरबारियों ने उसे “हैप्पी प्रिंस” कहा। प्रतिमा बनने के बाद वह वास्तव में खुश नहीं है; ऊँचाई से वह शहर का दुःख और कुरूपता देखता है।
- Why does the Happy Prince send a ruby for the seamstress? What does the swallow do in the seamstress’ house?
Answer (EN): The seamstress’s child has fever and asks for oranges; she is poor and exhausted. The Prince sends the ruby to help her. The swallow places the ruby by her thimble and fans the boy’s forehead with his wings, giving him relief.
उत्तर (HI): दर्जिन (seamstress) का बच्चा बुखार से तप रहा है और वह असहाय है, इसलिए प्रिंस रूबी भिजवाता है। स्वैलो रूबी को उसकी सिलाई-मेज़ पर रख देता है और बच्चे की पेशानी पंखों से हवा करके उसे सुकून देता है।
- For whom does the prince send the sapphires and why?
Answer (EN): One sapphire for the playwright who is cold and hungry, so he can buy firewood and finish his play; the other for the matchgirl so her father won’t beat her after her matches are spoiled.
उत्तर (HI): एक नीलम लेखक के लिए ताकि वह लकड़ी लेकर नाटक पूरा कर सके, और दूसरा माचिस-बेचने वाली लड़की के लिए ताकि खराब माचिस के कारण उसे पिता की मार न पड़े।
- What does the swallow see when it flies over the city?
Answer (EN): He sees the rich making merry, beggars at the gates, starving children with white faces, and boys under a bridge shivering from hunger and cold, driven away by the watchman.
उत्तर (HI): वह अमीरों को आनंद करते, फाटक पर भिखारियों को, कुपोषित बच्चों के पीले चेहरे, और पुल के नीचे ठिठुरते दो बच्चों को देखता है जिन्हें चौकीदार भगा देता है।
- Why did the swallow not leave the prince and go to Egypt?
Answer (EN): He grows attached to the Prince’s kindness and decides to serve him, staying out of love and compassion even in the deadly cold.
उत्तर (HI): वह प्रिंस की करुणा से बँध जाता है और प्रेम व दया के कारण कठोर सर्दी में भी उसकी सेवा हेतु रुक जाता है।
- What are the precious things mentioned in the story? Why are they precious?
Answer (EN): The leaden heart of the Prince and the dead swallow. They are precious because of their selfless love and sacrifice for the poor and suffering.
उत्तर (HI): प्रिंस का सीसे का हृदय और मृत स्वैलो—ये इसलिए अनमोल हैं क्योंकि इन्होंने निस्वार्थ प्रेम और त्याग दिखाया।
Talk About It — Sample Response
The swallow says he feels warm after doing a good action though it is cold. Sample (EN): I once helped a classmate with notes before exams. I felt peaceful and warm inside even though I was anxious about my own studies. नमूना (HI): एक बार मैंने परीक्षा से पहले सहपाठी को नोट्स दिए—अपनी चिंता के बावजूद भीतर से सुकून और गर्माहट महसूस हुई।
Extra Grammar Help
- Reported Speech: “You must kiss me on the lips,” said the Prince → The Prince told the swallow that he must kiss him on the lips.
- Antithesis (Contrast): “There is no Mystery so great as Misery.” — opposite ideas for emphasis.
- Vocabulary Builder: garret (अटारी), withered (मुरझाया), leaden (सीसे का), marvellous (अद्भुत).
- Theme Words: compassion (करुणा), sacrifice (त्याग), charity (दान), hypocrisy (पाखंड).