Lesson 5 — The Snake and the Mirror (Summary)
Summary (English)
This humorous yet suspenseful story is narrated by a young doctor living in a small rented room. One hot night, while preening before a mirror and daydreaming about becoming more handsome and marrying well, a cobra suddenly drops from the roof, coils around his arm and raises its hood inches from his face. Frozen like a “stone image,” the doctor feels the overwhelming presence of God. Unexpectedly, the cobra turns towards the mirror, seemingly captivated by its own reflection. It slowly uncoils, slides into the doctor’s lap, and then moves to the table, allowing the doctor to slip out, flee to a friend’s house and spend the night there. Returning next morning, he finds a thief has cleaned out most of his belongings—leaving only his dirty vest, a final “insult.” The doctor never sees the snake again and jokes that it was “taken with its own beauty.” The story gently mocks vanity, celebrates presence of mind, and shows how danger can be diffused by the most unexpected distractions.
सारांश (Hindi)
यह हास्यपूर्ण लेकिन रोमांचक कहानी एक युवा डॉक्टर की है जो किराए के छोटे कमरे में रहता है। एक गर्म रात वह आईने के सामने सज–संवर रहा होता है और सुंदर दिखने तथा अच्छी शादी के सपने देख रहा होता है, तभी छत से एक कोबरा गिरकर उसके हाथ पर लिपट जाता है और फन फैलाकर चेहरे से कुछ इंच दूर ठहर जाता है। डॉक्टर डर के मारे पत्थर-सा हो जाता है और उसे ईश्वर की उपस्थिति का गहरा अनुभव होता है। तभी साँप आईने की ओर मुड़कर अपने ही प्रतिबिंब में खो-सा जाता है; धीरे-धीरे हाथ से उतरकर मेज़ पर चला जाता है और डॉक्टर को भाग निकलने का मौका मिल जाता है। वह रात भर दोस्त के घर रहता है। अगले दिन लौटने पर पता चलता है कि चोर अधिकतर सामान ले गया—केवल उसकी गंदी बनियान “अपमानस्वरूप” छोड़ गया। डॉक्टर को वह साँप फिर कभी नहीं दिखता और वह मज़ाक में कहता है कि साँप अपनी ही सुंदरता में मोहित था। कथा घमंड पर हल्का-सा व्यंग्य करती है, विपदा में धैर्य की सीख देती है और दिखाती है कि कभी-कभी संकट अनपेक्षित ढंग से टल जाता है।
Lesson 5 — The Snake and the Mirror (Original Text + Hindi Uchchāraṇ + Hindi Arth)
Only the sections you provided have been processed: Before You Read, Paragraph 1 and Paragraph 2.
BEFORE YOU READ
- Do you like to look at yourself in the mirror? What do you think about at such times? Have you ever seen a dog, a cat or a bird look into a mirror? What do you think it sees?
- Now read this humorous story about a doctor, a snake, and a mirror.
BEFORE YOU READ – हिंदी अर्थ
- क्या आपको आईने में खुद को देखना अच्छा लगता है? ऐसे समय में आप क्या सोचते हैं? क्या आपने कभी किसी कुत्ते, बिल्ली या चिड़िया को आईने में देखते देखा है? आपको क्या लगता है, उन्हें क्या दिखाई देता होगा?
- अब एक हास्यपूर्ण कहानी पढ़िए—एक डॉक्टर, एक साँप और एक आईना।
Paragraph 1 — Original English Text
“HAS a snake ever coiled itself round any part of your body? A full-blooded cobra?” All of us fell silent. The question came from the homeopath. The topic came up when we were discussing snakes. We listened attentively as the doctor continued with his tale.
It was a hot summer night; about ten o’clock. I had my meal at the restaurant and returned to my room. I heard a noise from above as I opened the door. The sound was a familiar one. One could say that the rats and I shared the room. I took out my box of matches and lighted the kerosene lamp on the table.
Paragraph 1 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
“हैज़ अ स्नेक एवर कॉइल्ड इट्सेल्फ राउंड एनी पार्ट ऑफ योर बॉडी? अ फुल-ब्लडेड कोब्रा?” ऑल ऑफ अस फेल साइलेंट। द क्वेश्चन केम फ़्रॉम द होमियोपैथ। द टॉपिक केम अप व्हेन वी वर डिस्कसिंग स्नेक्स। वी लिसन्ड अटेंटिवली ऐज़ द डॉक्टर कंटिन्यूड विथ हिज टेल।
इट वॉज़ अ हॉट समर नाइट; अबाउट टेन ओ’क्लॉक। आइ हैड माई मील एट द रेस्टोरेंट ऐंड रिटर्न्ड टू माई रूम। आइ हर्ड अ नॉइज़ फ़्रॉम अबव ऐज़ आइ ओपन्ड द डोर। द साउंड वॉज़ अ फ़ैमिलियर वन। वन कुड से दैट द रैट्स ऐंड आइ शेयर्ड द रूम। आइ टूक आउट माई बॉक्स ऑफ मैचेज़ ऐंड लाइटेड द केरोसीन लैम्प ऑन द टेबल।
Paragraph 1 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
“क्या कभी किसी साँप ने आपके शरीर के किसी हिस्से को लपेटा है? एक असली कोबरा?” यह सवाल होम्योपैथ ने किया। हम सब चुप हो गए। यह मुद्दा तब उठा जब हम साँपों के बारे में बात कर रहे थे। डॉक्टर अपनी कहानी सुनाते रहे और हम ध्यान से सुनते रहे।
यह तेज़ गर्मी की रात थी, करीब दस बजे। मैंने रेस्टोरेंट में खाना खाया और अपने कमरे में लौट आया। जैसे ही मैंने दरवाज़ा खोला, ऊपर से आवाज़ आई—वही जानी-पहचानी ध्वनि। कहा जा सकता था कि उस कमरे में चूहे और मैं—दोनों रहते थे। मैंने माचिस निकाली और मेज़ पर रखे मिट्टी-के-तेल के दीये/लैम्प को जलाया।
Hard Words – Paragraph 1
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Coiled | कॉइल्ड | लिपटना, लपेट लेना |
Full-blooded | फुल-ब्लडेड | पूरी तरह असली/खालिस |
Cobra | कोबरा | नाग (ज़हरीला साँप) |
Homeopath | होमियोपैथ | होम्योपैथी का चिकित्सक |
Topic | टॉपिक | विषय |
Discussing | डिस्कसिंग | चर्चा करना |
Attentively | अटेंटिवली | ध्यानपूर्वक |
Tale | टेल | कहानी / वृत्तांत |
Noise | नॉइज़ | शोर / आवाज़ |
Familiar | फैमिलियर | जाना-पहचाना |
Shared | शेयर्ड | साझा करना/साझेदारी |
Matches (box of) | मैचेज़ | माचिस (डिब्बी) |
Kerosene | केरोसीन | मिट्टी का तेल |
Lighted | लाइटेड | जलाया / रोशन किया |
Restaurant | रेस्टोरेंट | भोजनालय/होटल |
Paragraph 2 — Original English Text
The house was not electrified; it was a small rented room. I had just set up medical practice and my earnings were meagre. I had about sixty rupees in my suitcase. Along with some shirts and dhotis, I also possessed one solitary black coat which I was then wearing.
Paragraph 2 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
द हाउस वॉज़ नॉट इलेक्ट्रिफ़ाइड; इट वॉज़ अ स्मॉल रेन्टिड रूम। आइ हैड जस्ट सेट अप मेडिकल प्रैक्टिस ऐंड माई अर्निंग्स वर मीगर। आइ हैड अबाउट सिक्स्टी रुपीज़ इन माई सूटकेस। अलॉन्ग विद सम शर्ट्स ऐंड धोतीज़, आइ ऑल्सो पॉज़ेस्ट वन सॉलीटेरी ब्लैक कोट विच आइ वॉज़ देन वेयरिंग।
Paragraph 2 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
घर में बिजली नहीं थी; वह एक छोटा-सा किराए का कमरा था। मैंने अभी-अभी चिकित्सक के रूप में अपना काम शुरू किया था और मेरी कमाई बहुत कम थी। मेरे सूटकेस में लगभग साठ रुपये थे। कुछ शर्ट और धोतियों के साथ मेरे पास केवल एक अकेला काला कोट था, जिसे मैं उस समय पहने हुए था।
Hard Words – Paragraph 2
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Electrified | इलेक्ट्रिफ़ाइड | बिजली से जुड़ा/विद्युतीकृत |
Rented | रेन्टिड | किराए का |
Set up (practice) | सेट अप | स्थापित करना/शुरू करना |
Medical practice | मेडिकल प्रैक्टिस | चिकित्सा कार्य/क्लिनिक |
Earnings | अर्निंग्स | आय/कमाई |
Meagre | मीगर | बहुत कम/नगण्य |
Suitcase | सूटकेस | सामान रखने का बस्ता |
Dhotis | धोतिस/धोतियाँ | भारतीय पारंपरिक वस्त्र |
Possessed | पॉज़ेस्ट | पास होना/स्वामित्व में |
Solitary | सॉलीटेरी | अकेला/एकमात्र |
Wearing | वियरिंग | पहने हुए |
Paragraph 3 — Original English Text
I took off my black coat, white shirt and not-so-white vest and hung them up. I opened the two windows in the room. It was an outer room with one wall facing the open yard. It had a tiled roof with long supporting gables that rested on the beam over the wall. There was no ceiling. There was a regular traffic of rats to and from the beam. I made my bed and pulled it close to the wall. I lay down but I could not sleep. I got up and went out to the veranda for a little air, but the wind god seemed to have taken time off.
Paragraph 3 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
आइ टुक ऑफ माय ब्लैक कोट, वाइट शर्ट ऐंड नॉट-सो-वाइट वेस्ट ऐंड हंग देम अप। आइ ओपन्ड द टू विंडोज़ इन द रूम। इट वॉज़ ऐन आउटर रूम विथ वन वॉल फेसिंग द ओपन यार्ड। इट हैड अ टाइल्ड रूफ विथ लॉन्ग सपोर्टिंग गेबल्स दैट रेस्टेड ऑन द बीम ओवर द वॉल। देयर वॉज़ नो सीलिंग। देयर वॉज़ अ रेगुलर ट्रैफिक ऑफ रैट्स टू ऐंड फ्रॉम द बीम। आइ मेड माय बेड ऐंड पुल्ड इट क्लोज़ टू द वॉल। आइ ले डाउन बट आइ कुड नॉट स्लीप। आइ गॉट अप ऐंड वेंट आउट टू द वेरांडा फ़ॉर अ लिटल एयर, बट द विंड गॉड सीम्ड टू हैव टेकन टाइम ऑफ।
Paragraph 3 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
मैंने अपना काला कोट, सफ़ेद शर्ट और उतनी सफ़ेद नहीं रही बनियान उतारी और टाँग दी। कमरे की दो खिड़कियाँ खोल दीं। यह बाहरी कमरा था जिसकी एक दीवार खुले आँगन की ओर थी। टाइलों की छत थी, जिसे संभालने के लिए लंबे त्रिकोणीय सहारे (गेबल्स) दीवार पर रखी बीम पर टिके थे। छत (सीलिंग) नहीं थी। बीम पर चूहों का लगातार आना-जाना लगा रहता था। मैंने बिस्तर लगाया और उसे दीवार के पास खींच लिया। लेट गया, पर नींद नहीं आई। मैं उठा और थोड़ी हवा लेने बरामदे में गया, पर लगता था वायु-देवता ने उस दिन छुट्टी ले रखी थी।
Hard Words – Paragraph 3
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Vest | वेस्ट | बनियान |
Outer room | आउटर रूम | बाहरी कमरा |
Yard | यार्ड | आँगन/खुला हिस्सा |
Tiled roof | टाइल्ड रूफ | टाइलों की छत |
Gables | गेबल्स | त्रिकोणीय सहारे |
Beam | बीम | शहतीर |
Ceiling | सीलिंग | भीतरी छत |
Regular traffic | रेगुलर ट्रैफिक | लगातार आना-जाना |
Veranda | वेरांडा | बरामदा |
Wind god | विंड गॉड | वायु देवता (रूपक) |
Hung | हंग | टाँगा हुआ |
Pulled | पुल्ड | खींचा |
Laid/Lay | लेड/ले | लेटना |
Paragraph 4 — Original English Text
I went back into the room and sat down on the chair. I opened the box beneath the table and took out a book, the Materia Medica. I opened it at the table on which stood the lamp and a large mirror; a small comb lay beside the mirror.
One feels tempted to look into a mirror when it is near one. I took a look. In those days I was a great admirer of beauty and I believed in making myself look handsome. I was unmarried and I was a doctor. I felt I had to make my presence felt. I picked up the comb and ran it through my hair and adjusted the parting so that it looked straight and neat.
Again I heard that sound from above.
Paragraph 4 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
आइ वेंट बैक इंटू द रूम ऐंड सैट डाउन ऑन द चेयर। आइ ओपन्ड द बॉक्स बिनीथ द टेबल ऐंड टुक आउट अ बुक, द मैटेरिया मेडिका। आइ ओपन्ड इट ऐट द टेबल ऑन विच स्टुड द लैम्प ऐंड अ लार्ज मिरर; अ स्मॉल कॉम्ब ले बिसाइड द मिरर।
वन फ़ील्स टेम्प्टेड टू लुक इंटू अ मिरर व्हेन इट इज़ नियर वन। आइ टुक अ लुक। इन दोज़ डेज़ आइ वॉज़ अ ग्रेट ऐडमायरर ऑफ ब्यूटी ऐंड आइ बिलीव्ड इन मेकिंग माइसेल्फ लुक हैंडसम। आइ वॉज़ अनमैरेड ऐंड आइ वॉज़ अ डॉक्टर। आइ फेल्ट आइ हैड टू मेक माइ प्रेज़ेन्स फेल्ट। आइ पिक्ड अप द कॉम्ब ऐंड रैन इट थ्रू माई हेयर ऐंड एडजस्टेड द पार्टिंग सो दैट इट लुक्ड स्ट्रेट ऐंड नीट।
अगेन आइ हर्ड दैट साउंड फ्रॉम अबव।
Paragraph 4 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
मैं कमरे में लौटा और कुर्सी पर बैठ गया। मैंने मेज़ के नीचे रखा बॉक्स खोला और किताब निकाली—मैटेरिया मेडिका। इसे उसी मेज़ पर खोला जहाँ दीपक और बड़ा आईना रखा था; आईने के पास एक छोटी कंघी भी पड़ी थी।
जब पास में आईना हो तो उसमें देखने का मन करता ही है। मैंने भी देखा। उन दिनों मैं सुंदरता का बड़ा प्रशंसक था और खुद को आकर्षक दिखाने में विश्वास रखता था। मैं अविवाहित था और डॉक्टर था। मुझे लगता था कि अपनी उपस्थिति का प्रभाव दिखना चाहिए। मैंने कंघी उठाई और बालों में फेरी और माँग को सीधा-साफ़ किया।
तभी ऊपर से फिर वही आवाज़ आई।
Hard Words – Paragraph 4
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Beneath | बिनीथ | नीचे |
Materia Medica | मैटेरिया मेडिका | चिकित्सा विज्ञान की पुस्तक |
Tempted | टेम्प्टेड | आकर्षित होना |
Admirer | ऐडमायरर | प्रशंसक |
Handsome | हैंडसम | सुंदर |
Presence felt | प्रेज़ेन्स फेल्ट | अपना प्रभाव दिखाना |
Comb | कॉम्ब | कंघी |
Parting | पार्टिंग | बालों की माँग |
Straight | स्ट्रेट | सीधा |
Neat | नीट | साफ़-सुथरा |
Mirror | मिरर | आईना |
Chair | चेयर | कुर्सी |
Lamp | लैम्प | दीपक |
Doctor | डॉक्टर | चिकित्सक |
Unmarried | अनमैरेड | अविवाहित |
Paragraph 5 — Original English Text
I took a close look at my face in the mirror. I made an important decision — I would shave daily and grow a thin moustache to look more handsome. I was after all a bachelor, and a doctor!
I looked into the mirror and smiled. It was an attractive smile. I made another earth-shaking decision. I would always keep that attractive smile on my face … to look more handsome. I was after all a bachelor, and a doctor too on top of it!
Again came that noise from above.
Paragraph 5 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
आइ टुक अ क्लोज़ लुक ऐट माय फेस इन द मिरर। आइ मेड ऐन इम्पॉर्टेन्ट डिसीजन — आइ वुड शेव डेली ऐंड ग्रो अ थिन मस्टैश टू लुक मोर हैंडसम। आइ वॉज़ आफ्टर ऑल अ बैचलर, ऐंड अ डॉक्टर!
आइ लुक्ड इंटू द मिरर ऐंड स्माइल्ड। इट वॉज़ ऐन अट्रैक्टिव स्माइल। आइ मेड अनदर अर्थ-शेकिंग डिसीजन। आइ वुड ऑल्वेज़ कीप दैट अट्रैक्टिव स्माइल ऑन माय फेस … टू लुक मोर हैंडसम। आइ वॉज़ आफ्टर ऑल अ बैचलर, ऐंड अ डॉक्टर टू ऑन टॉप ऑफ इट!
अगेन केम दैट नॉइज़ फ़्रॉम अबव।
Paragraph 5 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
मैंने आईने में अपने चेहरे को ध्यान से देखा। मैंने एक महत्वपूर्ण निर्णय लिया—मैं रोज़ शेव करूँगा और पतली मूँछ रखूँगा ताकि और अधिक आकर्षक लग सकूँ। आखिर मैं अविवाहित था और डॉक्टर भी!
मैंने आईने में देखा और मुस्कुराया। वह आकर्षक मुस्कान थी। मैंने एक और बड़ा निर्णय लिया। मैं हमेशा अपने चेहरे पर वही आकर्षक मुस्कान रखूँगा … ताकि और सुंदर दिख सकूँ। आखिर मैं अविवाहित था और ऊपर से डॉक्टर भी!
तभी फिर वही आवाज़ ऊपर से आई।
Hard Words – Paragraph 5
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Close look | क्लोज़ लुक | ध्यान से देखना |
Shave | शेव | दाढ़ी/मूँछ काटना |
Moustache | मस्टैश | मूँछ |
Bachelor | बैचलर | अविवाहित पुरुष |
Attractive | अट्रैक्टिव | आकर्षक |
Smile | स्माइल | मुस्कान |
Earth-shaking | अर्थ-शेकिंग | बहुत महत्वपूर्ण/बड़ा |
Paragraph 6 — Original English Text
I got up, paced up and down the room. Then another lovely thought struck me. I would marry.
I would get married to a woman doctor who had plenty of money and a good medical practice. She had to be fat; for a valid reason. If I made some silly mistake and needed to run away she should not be able to run after me and catch me!
With such thoughts in my mind I resumed my seat in the chair in front of the table. There were no more sounds from above. Suddenly there came a dull thud as if a rubber tube had fallen to the ground … surely nothing to worry about. Even so I thought I would turn around and take a look. No sooner had I turned than a fat snake wriggled over the back of the chair and landed on my shoulder.
The snake’s landing on me and my turning were simultaneous.
Paragraph 6 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
आइ गॉट अप, पेस्ट अप ऐंड डाउन द रूम। देन अनदर लवली थॉट स्ट्रक मी। आइ वुड मैरी।
आइ वुड गेट मैरिड टू अ वूमन डॉक्टर हू हैड प्लेंटी ऑफ मनी ऐंड अ गुड मेडिकल प्रैक्टिस। शी हैड टू बी फ़ैट; फ़ॉर अ वैलिड रीजन। इफ़ आइ मेड सम सिल्ली मिस्टेक ऐंड नीड़िड टू रन अवे शी शुड नॉट बी एबल टू रन आफ्टर मी ऐंड कैच मी!
विथ सच थॉट्स इन माय माइंड आइ रिज़्यूम्ड माय सीट इन द चेयर इन फ्रन्ट ऑफ द टेबल। देयर वर नो मोर साउंड्स फ़्रॉम अबव। सदनली देयर केम अ डल थड ऐज़ इफ़ अ रबर ट्यूब हैड फॉलन टू द ग्राउंड … श्योरली नथिंग टू वरी अबाउट। ईवन सो आइ थॉट आइ वुड टर्न अराउंड ऐंड टेक अ लुक। नो सूनर हैड आइ टर्न्ड दैन अ फ़ैट स्नेक रिगल्ड ओवर द बैक ऑफ द चेयर ऐंड लैंडेड ऑन माय शोल्डर।
द स्नेक्स लैंडिंग ऑन मी ऐंड माय टर्निंग वर सिमल्टेनियस।
Paragraph 6 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
मैं उठा और कमरे में इधर-उधर टहलने लगा। फिर एक और सुंदर विचार आया—मैं शादी करूँगा।
मैं एक महिला डॉक्टर से शादी करूँगा जिसके पास बहुत पैसा और अच्छी प्रैक्टिस हो। वह मोटी होनी चाहिए—एक सही कारण से। अगर मैं कोई बेवकूफी भरी गलती कर बैठूँ और भागना पड़े तो वह मेरे पीछे दौड़कर मुझे पकड़ न सके!
ऐसे विचारों के साथ मैं फिर कुर्सी पर मेज़ के सामने बैठ गया। ऊपर से और कोई आवाज़ नहीं आई। अचानक “धप्प” जैसी आवाज़ आई, मानो कोई रबर की नली गिर पड़ी हो … सोचा चिंता की बात नहीं है। फिर भी मैंने सोचा पलटकर देख लूँ। जैसे ही मैंने मुड़कर देखा, एक मोटा साँप कुर्सी की पीठ से लुढ़कता हुआ मेरे कंधे पर आ गिरा।
साँप का मेरे ऊपर गिरना और मेरा मुड़ना—दोनों एक साथ हुआ।
Hard Words – Paragraph 6
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Paced | पेस्ट | टहला |
Marry | मैरी | शादी करना |
Plenty | प्लेंटी | बहुत सारा |
Valid | वैलिड | सही/उचित |
Silly mistake | सिली मिस्टेक | मूर्खतापूर्ण गलती |
Dull thud | डल थड | मद्धम “धप्प” आवाज़ |
Rubber tube | रबर ट्यूब | रबर की नली |
Wriggled | रिगल्ड | लचकते/लहराते हुए सरकना |
Simultaneous | सिमल्टेनियस | एक साथ |
Paragraph 7 — Original English Text
I didn’t jump. I didn’t tremble. I didn’t cry out. There was no time to do any such thing. The snake slithered along my shoulder and coiled around my left arm above the elbow. The hood was spread out and its head was hardly three or four inches from my face!
It would not be correct to say merely that I sat there holding my breath. I was turned to stone. But my mind was very active. The door opened into darkness. The room was surrounded by darkness. In the light of the lamp I sat there like a stone image in the flesh.
Paragraph 7 — Hindi Uchchāraṇ (उच्चारण)
आइ डिडन्ट जंप। आइ डिडन्ट ट्रेम्बल। आइ डिडन्ट क्राइ आउट। देयर वॉज़ नो टाइम टू डू एनी सच थिंग। द स्नेक स्लिदर्ड अलॉन्ग माय शोल्डर ऐंड कॉइल्ड अराउंड माय लेफ्ट आर्म अबव द एल्बो। द हुड वॉज़ स्प्रेड आउट ऐंड इट्स हेड वॉज़ हार्डली थ्री ऑर फ़ोर इंचेज़ फ्रॉम माय फेस!
इट वुड नॉट बी करेक्ट टू से मिर्ली दैट आइ सैट देयर होल्डिंग माय ब्रीथ। आइ वॉज़ टर्न्ड टू स्टोन। बट माय माइंड वॉज़ वेरी एक्टिव। द डोर ओपन्ड इंटू डार्कनेस। द रूम वॉज़ सराउंडेड बाय डार्कनेस। इन द लाइट ऑफ द लैम्प आइ सैट देयर लाइक अ स्टोन इमेज इन द फ्लेश।
Paragraph 7 — Hindi Arth (हिंदी अर्थ)
मैं न कूदा, न काँपा, न चिल्लाया। ऐसा करने का समय ही नहीं था। साँप मेरे कंधे पर सरक गया और कोहनी से ऊपर मेरे बाएँ हाथ पर लिपट गया। उसने फन फैलाया और उसका सिर मेरे चेहरे से मुश्किल से तीन-चार इंच दूर था!
यह कहना सही नहीं होगा कि मैं बस साँस रोककर बैठा था। मैं तो पत्थर-सा हो गया था। पर मेरा मन पूरी तरह सक्रिय था। दरवाज़ा अंधेरे में खुलता था। कमरा अंधेरे से घिरा था। दीपक की रोशनी में मैं वहाँ बैठा था मानो मांस का पत्थर की मूर्ति बन गया हूँ।
Hard Words – Paragraph 7
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Tremble | ट्रेम्बल | काँपना |
Cry out | क्राइ आउट | चिल्लाना |
Slithered | स्लिदर्ड | सरकना/फिसलना |
Coiled | कॉइल्ड | लिपटना |
Elbow | एल्बो | कोहनी |
Hood | हुड | फन (साँप का) |
Hardly | हार्डली | मुश्किल से |
Merely | मिर्ली | सिर्फ |
Turned to stone | टर्न्ड टू स्टोन | पत्थर-सा हो जाना |
Surrounded | सराउंडेड | चारों ओर घिरा |
Stone image | स्टोन इमेज | पत्थर की मूर्ति |
In the flesh | इन द फ्लेश | जीवित शरीर में |
📖 Paragraph 8
I felt then the great presence of the creator of this world and this universe. God was there. Suppose I said something and he did not like it… I tried in my imagination to write in bright letters outside my little heart the words, ‘O God’. There was some pain in my left arm. It was as if a thick leaden rod — no, a rod made of molten fire — was slowly but powerfully crushing my arm. The arm was beginning to be drained of all strength. What could I do?
आई फेल्ट देन द ग्रेट प्रेज़ेन्स ऑफ द क्रिएटर ऑफ दिस वर्ल्ड एंड दिस यूनिवर्स। गॉड वॉज़ देयर। सपोज़ आई सेड समथिंग एंड ही डिड नॉट लाइक इट… आई ट्राइड इन माई इमैजिनेशन टू राइट इन ब्राइट लेटर्स आउटसाइड माई लिटल हार्ट द वर्ड्स, ‘ओ गॉड’। देयर वॉज़ सम पेन इन माई लेफ्ट आर्म। इट वॉज़ ऐज़ इफ़ अ थिक लीडन रॉड — नो, अ रॉड मेड ऑफ मोल्टन फायर — वॉज़ स्लोली बट पावरफुली क्रशिंग माई आर्म। द आर्म वॉज़ बिगिनिंग टू बी ड्रेन्ड ऑफ ऑल स्ट्रेंथ। व्हाट कुड आई डू?
मुझे उस समय इस सृष्टि और ब्रह्मांड के रचयिता की महान उपस्थिति का एहसास हुआ। भगवान वहाँ थे। मैंने सोचा, अगर मैंने कुछ कहा और उन्हें पसंद नहीं आया तो? मैंने अपनी कल्पना में अपने छोटे से दिल पर चमकदार अक्षरों में ‘हे भगवान’ लिखने की कोशिश की। मेरे बाएँ हाथ में दर्द था। ऐसा लग रहा था जैसे कोई भारी सीसा की छड़—नहीं, पिघली हुई आग की छड़—धीरे-धीरे लेकिन ताक़त से मेरा हाथ दबा रही हो। मेरा हाथ पूरी तरह से ताक़त खो रहा था। मैं क्या कर सकता था?
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Presence | प्रेज़ेन्स | उपस्थिति |
Creator | क्रिएटर | सृष्टिकर्ता |
Imagination | इमैजिनेशन | कल्पना |
Leaden | लीडन | सीसे जैसा भारी |
Molten | मोल्टन | पिघला हुआ |
Crushing | क्रशिंग | दबाना, कुचलना |
Drained | ड्रेनड | खाली हो जाना |
📖 Paragraph 9
At my slightest movement the snake would strike me! Death lurked four inches away. Suppose it struck, what was the medicine I had to take? There were no medicines in the room. I was but a poor, foolish and stupid doctor. I forgot my danger and smiled feebly at myself. It seemed as if God appreciated that. The snake turned its head. It looked into the mirror and saw its reflection. I do not claim that it was the first snake that had ever looked into a mirror. But it was certain that the snake was looking into the mirror. Was it admiring its own beauty? Was it trying to make an important decision about growing a moustache or using eye shadow and mascara or wearing a vermilion spot on its forehead?
ऐट माई स्लाइटेस्ट मूवमेंट द स्नेक वुड स्ट्राइक मी! डेथ लर्क्ड फोर इंचेज़ अवे। सपोज़ इट स्ट्रक, व्हाट वॉज़ द मेडिसिन आई हैड टू टेक? देयर वॉज़ नो मेडिसिन्स इन द रूम। आई वॉज़ बट अ पुअर, फुलिश एंड स्टुपिड डॉक्टर। आई फॉरगॉट माई डेंजर एंड स्माइल्ड फीबली ऐट माईसेल्फ। इट सीम्ड ऐज़ इफ़ गॉड अप्रीशिएटेड दैट। द स्नेक टर्न्ड इट्स हेड। इट लुक्ड इन्टू द मिरर एंड सॉ इट्स रिफ्लेक्शन… वॉज़ इट एडमायरिंग इट्स ओन ब्यूटी? वॉज़ इट ट्राइंग टू मेक एन इम्पॉर्टन्ट डिसीजन अबाउट ग्रोइंग अ मस्टैश और यूजिंग आई-शैडो एंड मस्कारा और वियरिंग अ वर्मिलियन स्पॉट ऑन इट्स फॉरहेड?
मेरे ज़रा-सा भी हिलने से साँप मुझे काट लेता! मौत सिर्फ चार इंच दूर थी। अगर वह डस लेता, तो मुझे कौन सी दवा लेनी थी? कमरे में कोई दवा ही नहीं थी। मैं तो एक गरीब, मूर्ख और बेवकूफ डॉक्टर था। मैंने अपने खतरे को भुला दिया और हल्की-सी मुस्कान दी। शायद भगवान को यह अच्छा लगा। साँप ने अपना सिर घुमाया और आईने में अपनी परछाई देखी। यह कहना तो मुश्किल है कि किसी साँप ने पहली बार आईने में खुद को देखा हो, लेकिन इतना तय था कि यह साँप अपनी शक्ल देख रहा था। क्या वह अपनी सुंदरता की प्रशंसा कर रहा था? क्या वह यह सोच रहा था कि उसे मूंछें रखनी चाहिए, आई-शैडो लगाना चाहिए या माथे पर सिंदूर का टीका लगाना चाहिए?
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Slightest | स्लाइटेस्ट | सबसे हल्की |
Lurked | लर्क्ड | घात लगाना, छिपकर रहना |
Feebly | फीबली | कमज़ोरी से |
Reflection | रिफ्लेक्शन | प्रतिबिंब |
Admiring | एडमायरिंग | प्रशंसा करना |
Moustache | मस्टैश | मूंछ |
Vermilion | वर्मिलियन | सिंदूर |
Mascara | मस्कारा | पलकों का श्रृंगार |
📖 Paragraph 10
I did not know anything for certain. What sex was this snake, was it male or female? I will never know; for the snake unwound itself from my arm and slowly slithered into my lap. From there it crept onto the table and moved towards the mirror. Perhaps it wanted to enjoy its reflection at closer quarters. I was no mere image cut in granite. I was suddenly a man of flesh and blood. Still holding my breath I got up from the chair. I quietly went out through the door into the veranda. From there I leapt into the yard and ran for all I was worth. “Phew !” Each of us heaved a sigh of relief. Somebody asked, “Doctor, is your wife very fat?”
आई डिड नॉट नो एनीथिंग फॉर सर्टेन। व्हाट सेक्स वॉज़ दिस स्नेक, वॉज़ इट मेल और फीमेल? आई विल नेवर नो; फॉर द स्नेक अनवाउंड इटसेल्फ फ्रॉम माई आर्म एंड स्लोली स्लिदर्ड इन्टू माई लैप। फ्रॉम देयर इट क्रेप्ट ऑन्टू द टेबल एंड मूव्ड टुवर्ड्स द मिरर। परहैप्स इट वॉंटेड टू एन्जॉय इट्स रिफ्लेक्शन ऐट क्लोज़र क्वार्टर्स। आई वॉज़ नो मियर इमेज कट इन ग्रेनाइट। आई वॉज़ सडनली अ मैन ऑफ फ्लेश एंड ब्लड। स्टिल होल्डिंग माई ब्रीथ आई गॉट अप फ्रॉम द चेयर। आई क्वाइटली वेंट आउट थ्रू द डोर इन्टू द वेरंडा। फ्रॉम देयर आई लेप्ट इन्टू द यार्ड एंड रैन फॉर ऑल आई वॉज़ वर्थ। “फ्यू!” ईच ऑफ अस हीव्ड अ साय ऑफ रिलीफ। समबॉडी आस्क्ड, “डॉक्टर, इज़ योर वाइफ वेरी फैट?”
मुझे कुछ भी निश्चित रूप से पता नहीं था। यह साँप नर था या मादा, मैं कभी नहीं जान पाऊँगा; क्योंकि साँप मेरे हाथ से खुलकर धीरे-धीरे मेरी गोद में उतर गया। वहाँ से वह मेज़ पर चढ़ा और आईने की ओर बढ़ा। शायद वह अपनी परछाई को और पास से देखना चाहता था। मैं अब किसी पत्थर की मूर्ति नहीं था, बल्कि अचानक मांस और खून से बना इंसान था। मैंने साँस रोके हुए ही कुर्सी से उठकर धीरे से बरामदे की ओर दरवाज़े से बाहर कदम रखा। वहाँ से आँगन में कूदकर मैं जितनी तेज़ भाग सकता था भागा। “ऊँह!” हम सबने चैन की साँस ली। किसी ने पूछा — “डॉक्टर, क्या आपकी पत्नी बहुत मोटी है?”
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Certain | सर्टेन | निश्चित |
Unwound | अनवाउंड | खोलना, लपेटा हटाना |
Slithered | स्लिदर्ड | सर्प की तरह रेंगना |
Crept | क्रेप्ट | धीरे-धीरे चढ़ना/रेंगना |
Granite | ग्रेनाइट | एक प्रकार का कठोर पत्थर |
Leapt | लेप्ट | कूदना |
Sigh | साय | आह, राहत की साँस |
📖 Paragraph 11
“No,” the doctor said. “God willed otherwise. My life companion is a thin reedy person with the gift of a sprinter.” Someone else asked, “Doctor, when you ran did the snake follow you?” The doctor replied, “I ran and ran till I reached a friend’s house. Immediately I smeared oil all over myself and took a bath. I changed into fresh clothes. The next morning at about eight-thirty I took my friend and one or two others to my room to move my things from there. But we found we had little to carry. Some thief had removed most of my things. The room had been cleaned out! But not really, the thief had left behind one thing as a final insult!’
“नो,” द डॉक्टर सेड। “गॉड विल्ड अदरवाइज। माई लाइफ कम्पैनियन इज़ अ थिन रीड़ी पर्सन विद द गिफ्ट ऑफ अ स्प्रिंटर।” समवन एल्स आस्क्ड, “डॉक्टर, व्हेन यू रैन डिड द स्नेक फॉलो यू?” द डॉक्टर रिप्लाइड, “आई रैन एंड रैन टिल आई रीच्ड अ फ्रेंड्स हाउस। इमीडियेटली आई स्मीअर्ड ऑयल ऑल ओवर माईसेल्फ एंड टुक अ बाथ। आई चेंज्ड इन्टू फ्रेश क्लोथ्स। द नेक्स्ट मॉर्निंग ऐट अबाउट एट-थर्टी आई टुक माई फ्रेंड एंड वन और टू अदर्स टू माई रूम टू मूव माई थिंग्स फ्रॉम देयर। बट वी फाउंड वी हैड लिटल टू कैरी। सम थीफ हैड रिमूव्ड मोस्ट ऑफ माई थिंग्स। द रूम हैड बीन क्लीनड आउट! बट नॉट रियली, द थीफ हैड लेफ्ट बिहाइंड वन थिंग ऐज़ अ फाइनल इन्सल्ट!’
“नहीं,” डॉक्टर ने कहा, “भगवान ने कुछ और चाहा। मेरी जीवनसंगिनी एक दुबली-पतली और तेज़ दौड़ने वाली (धावक जैसी) है।” किसी और ने पूछा, “डॉक्टर, जब आप भागे तो क्या साँप भी आपके पीछे आया?” डॉक्टर ने उत्तर दिया, “मैं भागता रहा, भागता रहा, जब तक अपने दोस्त के घर नहीं पहुँच गया। तुरंत ही मैंने अपने शरीर पर तेल लगाया और स्नान किया। फिर मैंने नए कपड़े पहने। अगले दिन सुबह करीब आठ-तीस बजे मैं अपने दोस्त और एक-दो लोगों को लेकर कमरे में सामान लेने गया। लेकिन हमें बहुत कम चीज़ें मिलीं। किसी चोर ने मेरा अधिकतर सामान चुरा लिया था। कमरा पूरी तरह खाली कर दिया गया था! लेकिन नहीं, चोर ने अंतिम अपमान के रूप में एक चीज़ छोड़ दी थी।”
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Willed | विल्ड | इच्छा करना |
Companion | कम्पैनियन | साथी |
Reedy | रीड़ी | पतला और लंबा |
Sprinter | स्प्रिंटर | तेज़ दौड़ने वाला |
Smeared | स्मीअर्ड | लगाना, मलना |
Insult | इन्सल्ट | अपमान |
📖 Paragraph 12
“What was that?” I asked. The doctor said, “My vest, the dirty one. The fellow had such a sense of cleanliness…! The rascal could have taken it and used it after washing it with soap and water.” “Did you see the snake the next day, doctor?” The doctor laughed, “I’ve never seen it since. It was a snake which was taken with its own beauty!”
“व्हाट वॉज़ दैट?” आई आस्क्ड। द डॉक्टर सेड, “माई वेस्ट, द डर्टी वन। द फेलो हैड सच अ सेंस ऑफ क्लीनलीनेस…! द रास्कल कुड हैव टेकन इट एंड यूज्ड इट आफ्टर वॉशिंग इट विद सोप एंड वाटर।” “डिड यू सी द स्नेक द नेक्स्ट डे, डॉक्टर?” द डॉक्टर लॉफ्ड, “आई’व नेवर सीन इट सिंस। इट वॉज़ अ स्नेक विच वॉज़ टेकन विद इट्स ओन ब्यूटी!”
“वह क्या था?” मैंने पूछा। डॉक्टर ने कहा, “मेरी बनियान, गंदी वाली। उस आदमी में सफ़ाई का इतना ज़बरदस्त शौक था…! वह शख्स उसे ले जाकर धोकर पहन भी सकता था।” किसी ने पूछा, “क्या आपने अगले दिन साँप को देखा, डॉक्टर?” डॉक्टर हँसते हुए बोले, “नहीं, मैंने उसे फिर कभी नहीं देखा। वह साँप तो अपनी ही सुंदरता में खोया हुआ था!”
Word | उच्चारण | अर्थ |
---|---|---|
Vest | वेस्ट | बनियान |
Dirty | डर्टी | गंदी |
Cleanliness | क्लीनलीनेस | सफ़ाई |
Rascal | रास्कल | शरारती, बदमाश |
Laughed | लॉफ्ड | हँसा |
Taken with | टेकन विद | मोहित होना |
The Snake and the Mirror – Thinking about the Text
All answers kept short (लगभग 30–40 शब्द) • Clear, exam-ready notes
I. Short Answers (30–40 words)
Q1. “The sound was a familiar one.”
The doctor heard a dull thud, a familiar sound he thought to be rats moving. He heard it thrice during the night. The sound suddenly stopped when the snake entered the room, making everything silent and tense.
Q2. Two “important” and “earth-shaking” decisions
The doctor decided first to shave daily and keep himself neat. Second, he chose to grow a thin moustache. Though small, these felt “earth-shaking” to him because he imagined improving his looks and confidence before patients.
Q3. “I looked into the mirror and smiled.” / later “smiled feebly”
(i) First, he admired his handsome looks and smiled with pride. (ii) Later, with the snake on his arm, he smiled weakly at his helpless state. His thoughts shift from vanity to humility and fear due to sudden danger.
II. What makes the story humorous? (Contrasts)
1) The person he is vs the person he wants to be
He is a poor, ordinary bachelor with a bare room and few belongings. Yet he dreams of becoming impeccably groomed and impressive—shaving daily, cultivating style and confidence. This distance between modest reality and glossy ambition creates gentle comedy.
2) The person he wants to marry vs whom he marries
He plans to marry a rich, well-built lady doctor with a thriving practice for comfort and stability. Instead, he marries a thin, swift woman—humorously opposite his plan—showing how life overturns tidy checklists and mocks our careful expectations.
3) His thoughts at the mirror vs with the snake on his arm
Before the snake, he preens in the mirror, admiring beauty and dreaming proudly. When the snake coils his arm, vanity vanishes; he prays, feels weak, and becomes humble. The sudden swing from pride to panic gives comic bite.
Thinking about Language – Identify the attitude
# | Sentence from the text | Category |
---|---|---|
1 | I was turned to stone. | a |
2 | I was no mere image cut in granite. | d |
3 | The arm was beginning to be drained of strength. | a |
4 | I tried in my imagination to write in bright letters outside my little heart the words, ‘O God’. | a |
5 | I didn’t tremble. I didn’t cry out. | d |
6 | I looked into the mirror and smiled. It was an attractive smile. | b |
7 | I was suddenly a man of flesh and blood. | d |
8 | I was after all a bachelor, and a doctor too on top of it! | b |
9 | The fellow had such a sense of cleanliness…! The rascal could have taken it and used it after washing it with soap and water. | c |
10 | Was it trying to make an important decision about growing a moustache or using eye shadow and mascara or wearing a vermilion spot on its forehead. | c |
Reported Questions (Indirect Speech)
if/whether और wh-words (why/when/where/how/which/what) के साथ Report करना सीखें
Quick Rules
- Yes/No वाली पूछताछ:
if/whether
लगाएँ (do/will/can/have/are से शुरू होने वाले)। - Wh-questions: वही wh-word रखें (why/when/where/how/which/what)।
- Tense backshift: present → past (are→were, have→had, will→would…)
- Time/Place: today→that day, this summer→that summer, here→there…
- Pronouns: I/you → me/him/her/they (context के अनुसार)।
- Reporting verbs: asked / inquired / wondered (सामान्य)।
Model Examples
Direct: “Did you see the snake the next day, doctor?”
Reported: He asked the doctor whether/if he had seen the snake the next day.
Direct: “Why has the thief left the vest behind?”
Reported: Someone asked why the thief had left the vest behind.
Exercise – Report These Questions
# | Direct Question | Reported Question (Answer) |
---|---|---|
1 | Meena asked her friend, “Do you think your teacher will come today?” | Meena asked her friend if she thought her teacher would come that day. |
2 | David asked his colleague, “Where will you go this summer?” | David asked his colleague where he would go that summer. |
3 | He asked the little boy, “Why are you studying English?” | He asked the little boy why he was studying English. |
4 | She asked me, “When are we going to leave?” | She asked me when we were going to leave. |
5 | Pran asked me, “Have you finished reading the newspaper?” | Pran asked me if I had finished reading the newspaper. |
6 | Seema asked her, “How long have you lived here?” | Seema asked her how long she had lived there. |
7 | Sheila asked the children, “Are you ready to do the work?” | Sheila asked the children if they were ready to do the work. |
Daily Teacher Dashboard 2025 – राजस्थान शिक्षकों के लिए जरूरी लिंक
Class 1 to 6 New Books 2025 PDF Download | English Medium Books 2025
Class 1 to 6 New Books 2025 PDF Download | सभी कक्षाओं की नई किताबें PDF