Class 9 English (Beehive) — Lesson 9: If I Were You (PART)
Original Text
Hindi Uchchāraṇ
Hindi Arth
Before You Read — Matching (Solved)
Hard Words
• Gerrard lives alone in a lonely cottage. An intruder, who is a criminal, enters his cottage. He intends to murder Gerrard and take on his identity. Does he succeed?
Hindi सार: जेरार्ड अकेले एक कॉटेज में रहता है। एक अपराधी घुसपैठिया अंदर आता है और जेरार्ड को मारकर उसकी पहचान अपनाना चाहता है। क्या वह सफल होगा? — यही नाटक का तनाव है।
Match the words/phrases with meanings — Solved
Word / Phrase | Meaning | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
cultured | sophisticated; well-mannered | सभ्य/संस्कारी |
count on | depend on; rely on | भरोसा/निर्भर होना |
engaged | occupied; busy | व्यस्त |
melodramatic | exaggerated | अति-नाटकीय |
to be smart (AmE) | an informal way of saying one is being too clever | चालाकी दिखाना |
inflection | here, a tone of voice | स्वर-भंगिमा/टोन |
wise guy (AmE) | a person who pretends to know a lot | बहुत चालाक/सब जानने वाला |
a dandy bus | a fashionable vehicle (informal) | चमक-दमक वाली गाड़ी |
trap | avoid | बचना (यहाँ “dodge” का अर्थ) |
tradespeople | merchants | व्यापारी वर्ग |
gratuitous | unnecessary and usually harmful | अनावश्यक/हानिकर |
dodge | avoid | बचना/टालना |
lucky break | an unexpected opportunity for success | अकस्मात मौका |
Sunday-school teacher | a Christian religious teacher who teaches on Sundays | रविवार-पाठशाला शिक्षक |
frame | trap (legally implicate) | फँसाना/झूठा मुक़दमा लगाना |
नोट: आपके दिये “list” में दो-तीन items उलझे थे (जैसे trap/dodge). ऊपर तालिका में सही pairing दे दी है ताकि पढ़ते समय भ्रम न रहे।
SCENE: A small cottage interior. There is an entrance back right (which may be curtained). Another door to the left must be a practical door. The furniture is simple, consisting of a small table towards the left, a chair or two, and a divan rather upstage on the right. On the table is a telephone.
Hindi Arth: दृश्य एक छोटे कॉटेज का है — दाएँ पीछे पर्दा-सा प्रवेश, बाएँ एक उपयोगी दरवाज़ा; सादा फर्नीचर: बाँई ओर छोटी मेज़, एक-दो कुर्सियाँ, दाएँ ऊपर की ओर एक दीवान; मेज़ पर टेलीफ़ोन।
Stage Direction
(When the curtain rises Gerrard is standing by the table making a phone call… His voice is cultured.)
व्हेन द कर्टन राइज़ेज़, जेरार्ड टेबल के पास फ़ोन कर रहा है… उसकी आवाज़ सभ्य/संस्कारी है।
पर्दा उठते ही जेरार्ड फ़ोन पर बात कर रहा है; वह औसत क़द, हॉर्न-रिम्ड चश्मा, लाउंज सूट/ओवरकोट पहने है; स्वर शालीन है।
Phone Conversation
GERRARD: … Well, tell him to phone up directly. I must know … Yes, I expect I’ll still be here, but you mustn’t count on that … In about ten minutes’ time. Right-ho. Goodbye.
वेल, टेल हिम टू फ़ोन अप डायरेक्टली… आई मस्ट नो… यस, आई एक्स्पेक्ट आय’ल स्टिल बी हियर, बट यू मस्टन’t काउंट ऑन दैट… इन अबाउट टेन मिनट्स’ टाइम. राइट-हो. गुडबाय।
जेरार्ड कहता है — “उसे तुरंत फ़ोन करने को कहो; मुझे जानना ज़रूरी है… शायद मैं यहीं रहूँ, लेकिन इस पर भरोसा मत करना… लगभग दस मिनट में। ठीक है, अलविदा।”
Intruder enters
(He puts down the phone and starts packing… another man enters silently — revolver in hand…)
जेरार्ड फ़ोन रखकर बैग पैक करने लगता है। तभी एक व्यक्ति (जेरार्ड के क़द जैसा) चुपके से दाएँ से प्रवेश करता है — हाथ में रिवॉल्वर, चकाचौंध ओवरकोट/सॉफ़्ट हैट।
First exchange
GERRARD: (pleasantly) Why, this is a surprise, Mr— er—
वाय, दिस इज़ अ सरप्राइज़, मिस्टर— er—
जेरार्ड सहजता से कहता है — “ओह, यह तो आश्चर्य है, मिस्टर— er—”
INTRUDER: Put those paws up!
पुट दोज़ पॉज़ अप!
इंट्रूडर: “हाथ ऊपर करो!”
GERRARD: This is all very melodramatic, not very original, perhaps, but…
जेरार्ड: “यह सब बहुत नाटकीय है; मौलिक तो नहीं…”
INTRUDER: Trying to be calm and — er—
इंट्रूडर: “शांत बनने की कोशिश— er—”
GERRARD: ‘Nonchalant’ is your word, I think.
जेरार्ड: “‘Nonchalant’ (बेख़बर-सा) शायद यही शब्द तुम ढूँढ रहे हो।”
INTRUDER: Thanks a lot. You’ll soon stop being smart. I’ll make you crawl. I want to know a few things, see.
इंट्रूडर: “बहुत चालाकी कर रहे हो; मैं सब बता दूँगा—तुम रेंगोगे भी। मुझे कुछ बातें जाननी हैं।”
Seating & tone
GERRARD: Anything you like… but before we begin I should like to change my position…
जेरार्ड: “पूछो, पर पहले मैं बैठने की जगह बदल लूँ?”
INTRUDER: Sit down there, and no funny business. (…seats himself on the divan by the bag.)
इंट्रूडर: “वहाँ बैठो, और कोई चालाकी नहीं।” (ख़ुद दीवान पर बैठता है)
About living alone
GERRARD: I’ll tell you the story of my life…
जेरार्ड: “मैं अपने जीवन की कहानी सुना दूँ?” (व्यंग्य)
INTRUDER: Keep it to yourself, and just answer my questions. You live here alone? Well, do you?
इंट्रूडर: “बकवास छोड़ो; सीधे जवाब दो—क्या तुम यहाँ अकेले रहते हो?”
GERRARD: I’m sorry. I thought you were telling me, not asking me. A question of inflection; your voice is unfamiliar.
जेरार्ड: “माफ़ करना, लगा तुम बता रहे हो, पूछ नहीं रहे। स्वर-भंगिमा (inflection) का फर्क है—तुम्हारी आवाज़ अनजानी है।”
INTRUDER: (with emphasis) Do you live here alone?
इंट्रूडर (ज़ोर देकर): “क्या तुम अकेले रहते हो?”
GERRARD: And if I don’t answer?
जेरार्ड: “और अगर जवाब न दूँ तो?”
INTRUDER: You’ve got enough sense not to want to get hurt.
इंट्रूडर: “तुम्हें इतनी समझ है कि खुद को चोट नहीं दिलवाओगे।”
GERRARD: I think good sense is shown more in the ability to avoid pain…
जेरार्ड: “अक़्लमंदी दर्द से बचने की क्षमता में है…”
INTRUDER: Never mind my name. I like yours better, Mr Gerrard. What are your Christian names?
इंट्रूडर: “मेरा नाम मत पूछो; तुम्हारा नाम अच्छा है—मिस्टर जेरार्ड। तुम्हारे ‘क्रिश्चियन नेम्स’?”
GERRARD: Vincent Charles.
जेरार्ड: “विन्सेंट चार्ल्स।”
INTRUDER: Do you run a car?
इंट्रूडर: “क्या तुम्हारे पास कार है?”
GERRARD: No.
जेरार्ड: “नहीं।”
INTRUDER: That’s a lie… I know you run a car. Better be careful, wise guy!
इंट्रूडर: “झूठ! मुझे पता है। संभलकर बोलो, बड़े चालाक!”
GERRARD: Are you American, or is that merely a clever imitation?
जेरार्ड: “क्या तुम अमेरिकन हो या बस नकल कर रहे हो?”
INTRUDER: Listen, this gun’s no toy. I can hurt you without killing you…
इंट्रूडर: “सुनो, ये खिलौना नहीं। मारे बिना भी चोट पहुँचा सकता हूँ।”
GERRARD: …I do possess a car, and it’s in the garage round the corner.
जेरार्ड: “ठीक है—मेरे पास कार है; कोने के गैराज में है।”
INTRUDER: That’s better. Do people often come out here?
(यहाँ तक आपके दिये हुए टेक्स्ट का अनुवाद/उच्चारण पूरा)
इंट्रूडर: “अच्छा। क्या लोग यहाँ अक्सर आते हैं?”
इंट्रूडर: “अच्छा। क्या लोग यहाँ अक्सर आते हैं?”
Word/Phrase | Uchchāraṇ | Meaning | हिंदी अर्थ |
---|---|---|---|
cultured | कल्चर्ड | refined, well-mannered | संस्कारी/सुसंस्कृत |
count on | काउंट ऑन | rely on | भरोसा करना |
melodramatic | मेलोड्रामैटिक | overly dramatic | अति-नाटकीय |
nonchalant | नॉनशेलान्ट | calm, unconcerned | उदासीन/बेपरवाह |
wise guy | वाइज़ गाय | smart-aleck | अत्यधिक चालाक दिखने वाला |
inflection | इन्फ्लेक्शन | tone of voice | स्वर-भंगिमा |
engaged | एंगेज्ड | busy/occupied | व्यस्त |
frame (verb) | फ्रेम | set up falsely | झूठे केस में फँसाना |
dodge | डॉज | avoid/evade | बचना/कटना |
garage round the corner | गॅरैज राउंड द कॉर्नर | nearby garage | कोने के पास का गैराज |
GERRARD: Very rarely. Surprisingly few people take the trouble to visit me… no one so interesting as yourself.
जेरार्ड: “बहुत कम। बहुत कम लोग मुझसे मिलने का कष्ट उठाते हैं—रोटी वाला, सब्ज़ी वाला, दूध वाला… पर तुम्हारे जैसा दिलचस्प कोई नहीं।”
INTRUDER: I happen to know that you never see tradespeople.
इंट्रूडर: “मुझे पता है कि तुम दुकानदारों को कभी नहीं मिलते।”
GERRARD: Since you know so much about me, won’t you say something about yourself?
जेरार्ड: “जब तुम्हें मेरे बारे में इतना पता है, तो अपने बारे में कुछ नहीं कहोगे?”
INTRUDER: I could tell you plenty… I’ve got brains and I use them.
इंट्रूडर: “मैं बहुत कुछ बता सकता हूँ। मैं होशियार हूँ और दिमाग़ का इस्तेमाल करता हूँ—इसीलिए यहाँ तक पहुँचा हूँ।”
GERRARD: And where precisely have you got? It didn’t require a great brain to break into my cottage.
जेरार्ड: “और कहाँ पहुँचे? मेरी झोपड़ी में घुसने के लिए तो बहुत दिमाग़ की ज़रूरत नहीं थी।”
INTRUDER: When you know why I’ve broken into your cottage, you’ll be surprised… not a pleasant surprise.
इंट्रूडर: “जब तुम्हें पता चलेगा मैं क्यों आया हूँ, तुम हैरान रह जाओगे—और यह सुखद आश्चर्य नहीं होगा।”
GERRARD: With you figuring so largely in it, that is understandable. By the way, what line of crime do you embrace?
जेरार्ड: “जब तुम इतने मुख्य किरदार हो, तो यह समझ में आता है। वैसे, तुम किस अपराध की लाइन में हो?”
INTRUDER: My speciality’s jewel robbery. Your car will do me a treat. It’s a dandy bus.
इंट्रूडर: “मेरा स्पेशल काम है गहनों की चोरी। तुम्हारी कार मेरे लिए बढ़िया है—शानदार गाड़ी है।”
GERRARD: Jewels are few and far between in Essex…
जेरार्ड: “एसेक्स के इस जंगल में गहने तो कम ही मिलते हैं।”
INTRUDER: So are the cops. I can retire here nicely for a while.
इंट्रूडर: “पुलिस भी यहाँ कम है। मैं कुछ दिन यहाँ आराम से रह सकता हूँ।”
GERRARD: You mean to live with me? A trifle sudden, isn’t it?
जेरार्ड: “मतलब तुम मेरे साथ रहना चाहते हो? यह थोड़ा अचानक नहीं है?”
INTRUDER: You won’t be here long; so I didn’t trouble to ask.
इंट्रूडर: “तुम ज़्यादा दिन रहने वाले नहीं, इसलिए मैंने पूछना ज़रूरी नहीं समझा।”
GERRARD: What do you mean?
जेरार्ड: “क्या मतलब?”
INTRUDER: This is your big surprise. I’m going to kill you.
इंट्रूडर: “यही तुम्हारा बड़ा सरप्राइज़ है। मैं तुम्हें मारने वाला हूँ।”
GERRARD: A little harsh, isn’t it?
जेरार्ड: “कुछ ज्यादा कठोर नहीं हो गया?”
INTRUDER: (sarcastic) Yeah, I’ll be sorry to do it. I’ve taken a fancy to you, but it’s got to be done.
इंट्रूडर (व्यंग्य से): “हाँ, अफ़सोस होगा। मुझे तुम अच्छे लगे, पर करना ही पड़ेगा।”
GERRARD: Why add murder to your other crimes? It’s a grave step.
जेरार्ड: “अपने अपराधों में हत्या क्यों जोड़ रहे हो? यह गंभीर कदम है।”
INTRUDER: I’m not doing it for fun. I’m wanted for murder already… they can’t hang me twice.
इंट्रूडर: “मैं मज़े के लिए नहीं कर रहा। मैं पहले से हत्या का अपराधी हूँ; मुझे दो बार फाँसी नहीं दी जा सकती।”
GERRARD: You’re planning a gratuitous double… but what have you to gain?
जेरार्ड: “तुम एक अनावश्यक डबल (दोहरी हत्या) की योजना बना रहे हो। मान लिया तुम्हें खोना कुछ नहीं है, पर पाओगे क्या?”
INTRUDER: I’ve got freedom to gain… As Vincent Charles Gerrard I’m free to eat, sleep, go places without fear.
इंट्रूडर: “मुझे स्वतंत्रता मिलेगी। Gerrard बनकर मैं आज़ादी से खा-पी और घूम-फिर सकता हूँ—बिना पुलिस से डर के।”
GERRARD: In most melodramas the villain delays the killing… You are much luckier.
जेरार्ड: “ज़्यादातर नाटकों में खलनायक देरी करता है और पकड़ा जाता है। तुम काफ़ी भाग्यशाली हो…”
INTRUDER: I’m O.K. I’ve got a reason for everything. I’m going to be Vincent Charles Gerrard, see. I’ve got to know what he talks like. Now I know. That posh stuff comes easy. This is Mr V.C. Gerrard speaking. (Pantomime of phoning, in imitation cultured voice.) And that’s not all. (He stands up.) Get up a minute (Gerrard stands.) Now take a look at me.
इंट्रूडर: मैं ठीक हूँ—हर चीज़ का कारण मेरे पास है। मैं अब “विन्सेंट चार्ल्स जेरार्ड” बनूँगा। उसे कैसे बोलना है—अब समझ गया; ठाठ-बाठ वाली बोली आसानी से आ गई। (अभिनय करते हुए फोन पर सुसंस्कृत आवाज़ की नकल करता है) और भी बहुत कुछ है… खड़े हो जाओ, अब मुझे देखो।
GERRARD: You’re not particularly decorative.
जेरार्ड: तुम कोई ख़ास “सूरत” वाले तो नहीं हो।
INTRUDER: No! Well, that goes for you, too. I’ve only got to wear specs and I’ll be enough like you to get away with it.
इंट्रूडर: नहीं—और यह बात तुम पर भी लागू होती है। बस चश्मा पहन लूँ तो तुम्हारी तरह लगूँगा और काम बन जाएगा।
GERRARD: What about your clothes? They’ll let you down if you’re not careful.
जेरार्ड: तुम्हारे कपड़े? ज़रा-सी चूक पर वही तुम्हें पकड़वा देंगे।
INTRUDER: That’ll be all right. Yours will fit me fine.
इंट्रूडर: कोई बात नहीं—तुम्हारे कपड़े मुझे बढ़िया फिट हो जाएँगे।
GERRARD: That is extremely interesting, but you seem to miss the point of my remark. I said, you were luckier than most melodramatic villains. It was not a tribute to your intelligence. You won’t kill me for a very good reason.
जेरार्ड: यह तो रोचक है, पर मेरी बात का सार तुम चूक रहे हो। मैंने कहा था—तुम दूसरे नाटकीय खलनायकों से ज्यादा भाग्यशाली हो; यह तुम्हारी अक्ल की प्रशंसा नहीं थी। तुम मुझे मारोगे नहीं—उसका पक्का कारण है।
INTRUDER: So that’s what you think.
इंट्रूडर: तुम्हारा यही ख़याल है?
GERRARD: You’ll let me go, and thank God you didn’t shoot sooner.
जेरार्ड: तुम मुझे जाने दोगे—और शुक्र करोगे कि पहले गोली नहीं चलाई।
INTRUDER: Come on. What’s on your mind! Better be quick. This conversation bores me.
इंट्रूडर: बोलो—क्या खेल है? जल्दी करो; यह बातें मुझे बोर कर रही हैं।
GERRARD: Your idea is to elude the police by killing me and taking on my identity?
जेरार्ड: तुम्हारा प्लान है—मुझे मारकर मेरी पहचान अपनाकर पुलिस से बच निकलना?
INTRUDER: Yes, I like the idea.
इंट्रूडर: हाँ, यही प्लान पसंद है।
GERRARD: But are you sure it’s going to help you?
जेरार्ड: पर पक्का है कि इससे तुम बच जाओगे?
INTRUDER: Now listen here. I’ve got this all planned. I did a job in town. Things went wrong and I killed a cop. Since then I’ve done nothing but dodge.
इंट्रूडर: पूरा प्लान है। शहर में एक काम किया—गड़बड़ हो गई और एक पुलिस वाले को मार दिया। तब से बस भागता-फिर रहा हूँ।
GERRARD: And this is where dodging has brought you?
जेरार्ड: और भागते-भागते तुम यहाँ तक आ पहुँचे?
INTRUDER: It brought me to Aylesbury. That’s where I saw you in the car. Two other people saw you and started to talk. I listened. It looks like you’re a bit queer — kind of a mystery man.
इंट्रूडर: पहले एइल्सबरी पहुँचा—वहीं कार में तुम्हें देखा। दो लोग तुम्हें पहचानकर बातें करने लगे; मैं सुनता रहा। लगा—तुम थोड़े रहस्यमय हो, जैसे कोई “मिस्ट्री मैन”।
GERRARD: A mystery which I propose to explain.
जेरार्ड: वही रहस्य अब मैं खोलने जा रहा हूँ।
INTRUDER: (disregarding him) You phone your orders and sometimes you go away suddenly and come back just the same. Those are just the things I want to do. Hearing about you was one of my luckiest breaks.
इंट्रूडर (नज़रअंदाज़ करते हुए): तुम फ़ोन से आदेश देते हो, कभी अचानक चले जाते हो और फिर अचानक लौटते हो—मुझे भी यही चाहिए। तुम्हारे बारे में सुनना मेरे लिए सबसे भाग्यशाली मौके जैसा था।
GERRARD: Apparently you haven’t the intelligence to ask why I am invested in this cloak of mystery.
जेरार्ड: लगता है, तुम्हें यह पूछने की अक्ल नहीं सूझी कि मैं इस रहस्य के पर्दे में रहता ही क्यों हूँ।
INTRUDER: (preparing to shoot) As I said before, this conversation bores me.
इंट्रूडर (गोली चलाने को तैयार): पहले भी कहा—ये बातें बोरिंग हैं।
GERRARD: Don’t be a fool. If you shoot, you’ll hang for sure. If not as yourself, then as Vincent Charles Gerrard.
जेरार्ड: मूर्ख मत बनो। गोली चलाई तो फाँसी तय—चाहे अपने नाम से, या “विन्सेंट चार्ल्स जेरार्ड” के नाम से।
INTRUDER: What is this?
इंट्रूडर: यह क्या है?
GERRARD: This is your big surprise. I said you wouldn’t kill me and I was right. Why do you think I am here today and gone tomorrow, never see tradespeople? You say my habits would suit you. You are a crook. Do you think I am a Sunday-school teacher?
जेरार्ड: यही तुम्हारा बड़ा सरप्राइज़। मैंने कहा था, तुम मुझे नहीं मारोगे—और मैं सही था। सोचो, क्यों मैं आज यहाँ हूँ, कल गायब; दुकानदारों से नहीं मिलता? तुम कहते हो मेरी आदतें तुम्हें सूट करेंगी—क्योंकि तुम अपराधी हो। क्या तुम्हें लगता है मैं “रविवार-स्कूल शिक्षक” हूँ?
The game’s up as far as I’m concerned. Things went wrong with me. I said it with bullets and got away. Unfortunately they got one of my men, and found things the fool should have burnt. Tonight I’m expecting trouble. My bag’s packed ready to clear off. There it is.
मेरे लिए खेल खुल चुका है। मेरे साथ भी गड़बड़ हुई—मैंने भी गोलियों से बात की और निकल भागा। बदकिस्मती से मेरे एक आदमी को पकड़ लिया गया और कुछ सबूत मिल गए जो उसे जला देने चाहिए थे। आज रात मुसीबत आने वाली है। मेरा बैग पैक है—फौरन निकलने को तैयार। यह रहा।
INTRUDER: It’s a bag all right and this is a gun all right. What’s all this?
इंट्रूडर: बैग तो ठीक है—और यह बंदूक भी। पर यह सब है क्या?
GERRARD: That’s a disguise outfit; false moustaches and what not. Now do you believe me?
जेरार्ड: इसमें भेस बदलने का सामान है—नकली मूँछें वगैरह। अब यक़ीन हुआ?
INTRUDER: (musingly) I don’t know.
इंट्रूडर (सोचते हुए): पता नहीं…
GERRARD: For God’s sake clear that muddled head of yours and let’s go. Come with me in the car. I can use you. If you find it’s a frame, you’ve got me in the car, and you’ve still got your gun.
जेरार्ड: खुदा के लिए अपना उलझा दिमाग़ साफ़ करो और चलो। कार में मेरे साथ चलो—मैं तुम्हें काम में ले सकता हूँ। अगर तुम्हें लगे कि जाल है, तो मेरे पास तुम रहोगे और बंदूक भी तुम्हारे पास रहेगी।
INTRUDER: May be you’re right.
इंट्रूडर: शायद तुम सही कह रहे हो।
GERRARD: Then don’t waste time. (Goes and picks up hat and bag.)
जेरार्ड: तो फिर समय मत गँवाओ। (टोपी और बैग उठा लेता है)
INTRUDER: Careful, boss, I’m watching you.
इंट्रूडर: संभलकर, बॉस—मैं तुम्हें देख रहा हूँ।
GERRARD: I have got a man posted on the main road. He’ll ring up if he sees the police, but I don’t want to leave … (telephone bell rings) Come on! They’re after us. Through here straight to the garage.
जेरार्ड: मुख्य सड़क पर मेरा आदमी तैनात है—पुलिस दिखी तो फोन करेगा, पर मैं रुकना नहीं चाहता… (टेलीफोन की घंटी बजती है) चलो! वे हमारे पीछे हैं—यहाँ से सीधे गैराज की ओर।
INTRUDER: How do I know that you are telling the truth?
इंट्रूडर: मुझे कैसे पता चलेगा कि तुम सच बोल रहे हो?
GERRARD: Oh, don’t be a fool. Look for yourself.
जेरार्ड: मूर्ख मत बनो—खुद देख लो।
(Gerrard opens door and steps away. Intruder leans forward to inspect it, with his side towards Gerrard, but with the revolver ready. As he turns his head, Gerrard gives him a push into the cupboard, knocking the revolver out of his hand. He slams the door and locks it, picks up the revolver and goes to the phone, where he stands with the gun pointed at the cupboard door.)
(जेरार्ड दरवाज़ा खोलकर पीछे हट जाता है। इंट्रूडर जाँचने को झुकता है—उसका बाजू जेरार्ड की तरफ़ है, हाथ में रिवॉल्वर तैयार। जैसे ही वह सिर घुमाता है, जेरार्ड उसे अलमारी में धक्का दे देता है; रिवॉल्वर गिर जाता है। जेरार्ड अलमारी का दरवाज़ा पटककर बंद कर देता है, चाबी घुमा देता है, रिवॉल्वर उठा लेता है और फ़ोन के पास खड़ा हो जाता है—बन्दूक अलमारी की ओर तनी हुई।)
INTRUDER: (rattles door and shouts) Let me out of here!
इंट्रूडर (दरवाज़ा हिलाते हुए, चिल्लाकर): मुझे बाहर निकालो!
GERRARD: Hello. Yes, speaking. Sorry I can’t let you have the props in time for rehearsal, I’ve had a spot of bother — quite amusing. I think I’ll put it in my next play. Listen, can you tell our friend the Sergeant to come up here at once? You’ll probably find him in the Public Bar.
जेरार्ड: हेलो—हाँ, मैं बोल रहा हूँ। माफ़ कीजिए, रिहर्सल के लिए प्रॉप्स समय पर नहीं भेज पाऊँगा—यहाँ थोड़ा “हंगामा” हो गया—काफ़ी मज़ेदार! लगता है, इसे अपनी अगली नाटक में डाल दूँगा। सुनो—क्या तुम हमारे दोस्त सार्जेंट को तुरंत यहाँ भेज सकते हो? वह शायद पब्लिक बार में मिल जाए।
हिंदी सार: जेरार्ड अपनी चतुराई और मंच-अनुभव (playwright होने के संकेत) से इंट्रूडर को झाँसा देता है, “भागने” का भ्रम पैदा करता है, और सही समय पर उसे अलमारी में बंद कर देता है। अंत में वह पुलिस (सार्जेंट) को बुलाने के लिए फोन करता है। थीम: बुद्धिमानी, त्वरित सोच, आत्म-नियंत्रण बनाम हिंसा/घबराहट।
1. “At last a sympathetic audience.”
(i) Gerrard कहता है।
(ii) वह मज़ाक में कहता है क्योंकि Intruder वास्तव में उसकी कहानी सुनना नहीं चाहता बल्कि जानकारी लेना चाहता है।
(iii) यह व्यंग्यात्मक (sarcastic) है।
(i) Gerrard कहता है।
(ii) वह मज़ाक में कहता है क्योंकि Intruder वास्तव में उसकी कहानी सुनना नहीं चाहता बल्कि जानकारी लेना चाहता है।
(iii) यह व्यंग्यात्मक (sarcastic) है।
2. Why does the intruder choose Gerrard?
Intruder को लगता है कि Gerrard अकेला रहता है, लोग उससे कम मिलते हैं और उसकी आदतें रहस्यमय हैं। इसलिए उसकी पहचान अपनाना आसान रहेगा।
Intruder को लगता है कि Gerrard अकेला रहता है, लोग उससे कम मिलते हैं और उसकी आदतें रहस्यमय हैं। इसलिए उसकी पहचान अपनाना आसान रहेगा।
3. “I said it with bullets.”
(i) Gerrard कहता है।
(ii) इसका मतलब है कि उसने भी किसी को गोली मारी।
(iii) यह सच नहीं है। वह Intruder को धोखा देने के लिए कहता है ताकि वह सोच ले कि Gerrard भी अपराधी है।
(i) Gerrard कहता है।
(ii) इसका मतलब है कि उसने भी किसी को गोली मारी।
(iii) यह सच नहीं है। वह Intruder को धोखा देने के लिए कहता है ताकि वह सोच ले कि Gerrard भी अपराधी है।
4. Gerrard’s profession?
वह एक playwright (नाटक लेखक) है। Dialogue: “Sorry I can’t let you have the props in time for rehearsal… I think I’ll put it in my next play.”
वह एक playwright (नाटक लेखक) है। Dialogue: “Sorry I can’t let you have the props in time for rehearsal… I think I’ll put it in my next play.”
5. “You’ll soon stop being smart.”
(i) Intruder कहता है।
(ii) क्योंकि Gerrard उसकी बातों को मज़ाक में ले रहा था।
(iii) Intruder सोचता है कि उसकी बंदूक Gerrard को “smartness” से रोक देगी।
(i) Intruder कहता है।
(ii) क्योंकि Gerrard उसकी बातों को मज़ाक में ले रहा था।
(iii) Intruder सोचता है कि उसकी बंदूक Gerrard को “smartness” से रोक देगी।
6. “They can’t hang me twice.”
(i) Intruder कहता है।
(ii) वह पहले से murder का अपराधी है; इसलिए कहता है कि और हत्या करने से सज़ा नहीं बढ़ेगी।
(i) Intruder कहता है।
(ii) वह पहले से murder का अपराधी है; इसलिए कहता है कि और हत्या करने से सज़ा नहीं बढ़ेगी।
7. “A mystery I propose to explain.”
Gerrard का रहस्यमय जीवन (कभी अचानक जाना, लौटना, tradespeople से न मिलना)।
Gerrard का रहस्यमय जीवन (कभी अचानक जाना, लौटना, tradespeople से न मिलना)।
8. “This is your big surprise.”
(i) Gerrard कहता है, जब वह Intruder को असली चाल बताता है।
(ii) Surprise यह है कि Gerrard playwright होने के साथ disguise और चालाकी में माहिर है — और Intruder को मात दे देता है।
(i) Gerrard कहता है, जब वह Intruder को असली चाल बताता है।
(ii) Surprise यह है कि Gerrard playwright होने के साथ disguise और चालाकी में माहिर है — और Intruder को मात दे देता है।
(I) Correct words
1. | site, ghastly |
2. | principal |
3. | continuously |
4. | effect |
5. | artist |
6. | collage |
7. | host |
8. | shake |
(II) Irony — Gerrard’s Expressions
What Gerrard says | What he really means |
---|---|
“Why, this is a surprise, Mr —er—” | Pretends Intruder is guest, hides fear |
“At last a sympathetic audience.” | Pretends Intruder wants to hear his story |
“You’re not particularly decorative.” | Mocks Intruder’s looks, not serious |
“A little harsh, isn’t it?” | Makes light of threat of murder |
“In most melodramas the villain…” | Mocks Intruder as cliché villain |
(III) Dictionary Use — Examples of Culture
• Respect different cultures = जीवन पद्धति (way of life)
• A cultural show = कला-संगीत-साहित्य से जुड़ा
• A cultured person = सुसंस्कृत/सभ्य
• A cultural show = कला-संगीत-साहित्य से जुड़ा
• A cultured person = सुसंस्कृत/सभ्य
1. Imagine you are Gerrard…
मैं Gerrard हूँ। एक अपराधी मेरे घर घुसा—कोट-पैंट और टोपी में, हाथ में बंदूक। उसकी योजना थी मुझे मारकर मेरी पहचान अपनाना। लेकिन मैंने अपनी समझदारी से उसे बरगलाया। मैंने उसे विश्वास दिलाया कि मैं भी अपराधी हूँ और मेरा भेस बदलने का सामान तैयार है। सही समय पर मैंने उसे cupboard में धक्का देकर बंद कर दिया और पुलिस को बुला लिया। इस तरह मेरी सूझबूझ ने मेरी जान बचाई।
मैं Gerrard हूँ। एक अपराधी मेरे घर घुसा—कोट-पैंट और टोपी में, हाथ में बंदूक। उसकी योजना थी मुझे मारकर मेरी पहचान अपनाना। लेकिन मैंने अपनी समझदारी से उसे बरगलाया। मैंने उसे विश्वास दिलाया कि मैं भी अपराधी हूँ और मेरा भेस बदलने का सामान तैयार है। सही समय पर मैंने उसे cupboard में धक्का देकर बंद कर दिया और पुलिस को बुला लिया। इस तरह मेरी सूझबूझ ने मेरी जान बचाई।
(I) Qualities
Gerrard: Smart, witty, confident, humorous, cool, clever.
Intruder: Flashy, overconfident, violent, clever but foolish, sarcastic.
Intruder: Flashy, overconfident, violent, clever but foolish, sarcastic.
(II) Story (150–200 words)
Title: “The Playwright Outsmarts the Criminal”
Gerrard, a playwright, lived alone in a cottage. One evening, an intruder entered his house with a revolver. The intruder was a criminal who had killed a policeman and wanted to take Gerrard’s identity to hide from the law. He threatened Gerrard, boasting of his clever plan. But Gerrard remained calm and witty. He pretended that he too was a criminal, and that his mysterious lifestyle was due to his own crimes. He showed a packed bag and claimed he was expecting trouble. The intruder, curious, followed him. At the right moment, Gerrard tricked him, pushed him into a cupboard, locked it, and picked up his revolver. He then phoned the police, still witty enough to joke that this incident would make a good play. Thus, Gerrard’s intelligence, presence of mind, and humour defeated the intruder’s evil plan.