Class 8 • NCERT Poem 5 — The School Boy (William Blake)
🎯 Bilingual NCERT Solution (English + Hindi) • Summary, Poet, Stanza‑wise Explanation, Hindi अर्थ, Hard Spellings, and Q&A.
Book: Honeydew | Theme: Childhood • Freedom • Nature vs. Rigid Schooling
Summary (English)
The speaker, a school boy, loves the summer morning, birdsong, and nature’s free joy. But school steals his happiness. Under a tired and strict gaze, children sigh all day and learning feels dull and dreary. He asks: just as a bird cannot sing in a cage, how can a child grow with fear and pressure? He warns parents that if a child’s early joy (like a bud in spring) is nipped, there will be no joyful summer or rich fruits later—meaning adulthood will lack fulfilment.
सार (Hindi)
कवि‑बालक को गर्मी की सुबह, पक्षियों की चहचहाहट और प्रकृति की स्वतंत्रता बहुत प्रिय है; परन्तु स्कूल उसकी खुशी छीन लेता है। थके‑हारे कठोर अनुशासन की निगरानी में बच्चे दिन भर आहें भरते हैं और पढ़ाई नीरस लगती है। वह पूछता है—जैसे पिंजरे में बंद पक्षी गा नहीं सकता, वैसे ही डर और दबाव में बच्चा कैसे खिल सकता है? वह माता‑पिता को चेतावनी देता है कि यदि बचपन की उमंग (बसंत की कली) कुचल दी जाए, तो आगे का ‘ग्रीष्म’ और ‘फल’—अर्थात सफल, सुखी युवावस्था—कैसे आएगी?
About the Poet • William Blake (1757–1827)
Blake was an English poet‑painter. The School Boy appears in Songs of Experience (1794). He often criticises oppressive authority and celebrates innocence, imagination, and learning from nature rather than rigid schooling.
Poem Text (as in NCERT)
Stanza 1
I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me.
O! what sweet company.
Stanza 2
But to go to school in a summer morn,
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day,
In sighing and dismay.
Stanza 3
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour.
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning’s bower,
Worn thro’ with the dreary shower.
Stanza 4
How can the bird that is born for joy,
Sit in a cage and sing.
How can a child when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring.
Stanza 5
O! Father and Mother, if buds are nip’d,
And blossoms blown away,
And if the tender plants are strip’d
Of their joy in the springing day,
By sorrow and cares dismay,
Stanza 6
How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Stanza‑wise Explanation (English) + Hindi अर्थ
Stanza 1
English The child enjoys a bright summer morning—birds sing everywhere; even the huntsman’s far horn and the skylark feel like friendly company. Nature = freedom + joy.
Hindi बच्चा गर्मियों की सुबह का आनंद लेता है—हर पेड़ पर पक्षी गा रहे हैं; दूर शिकारी का सींग और स्काईलार्क की धुन भी उसे साथी लगती है। प्रकृति = स्वतंत्रता व खुशी।
Keywords: summer morn, birds sing, skylark, sweet company.
Stanza 2
English Going to school on such a morning destroys joy. Under a tired, harsh authority (“a cruel eye outworn”), children sigh and feel dismayed all day.
Hindi ऐसी सुबह स्कूल जाना उसकी खुशी छीन लेता है। थके‑हारे, कठोर अनुशासन (“a cruel eye outworn”) के नीचे बच्चे दिन भर आहें भरते हैं और उदास रहते हैं।
Mood shift words: drives all joy away, cruel eye outworn, sighing, dismay.
Stanza 3
English He droops with worry. Books give no delight, and even the place of learning (“learning’s bower”) feels worn out by a dreary, unending “shower” (metaphor for monotonous lectures/routine).
Hindi वह चिंता से झुक‑सा जाता है। किताबों में आनंद नहीं, और शिक्षा‑स्थल भी नीरस, लगातार “बरसात” (उबाऊ लेक्चर/दिनचर्या) से जर्जर लगता है।
Stanza 4
English A bird born for joy cannot sing in a cage; likewise a child, troubled by fear, cannot spread tender wings or enjoy the springtime of youth.
Hindi जो पक्षी आनंद के लिए जन्मता है वह पिंजरे में नहीं गा सकता; उसी तरह डर से घिरा बच्चा अपने कोमल पंख नहीं फैला सकता और बचपन का ‘बसंत’ भूल जाता है।
Stanza 5
English Addressing parents, he warns: if buds are nipped and blossoms blown away—if tender plants are stripped of joy in spring—sorrow will overwhelm them.
Hindi वह माता‑पिता से कहता है: यदि कली‑कली तोड़ दी जाए और फूल झड़ जाएँ—यदि कोमल पौधों से वसंत का आनंद छीना जाए—तो दुख उन्हें घेर लेगा।
Stanza 6
English If childhood joy is crushed, how will summer rise in joy or fruits appear? In short, a stifled childhood cannot yield a fulfilled adulthood.
Hindi यदि बचपन की खुशी कुचल दी जाएगी, तो ‘ग्रीष्म’ आनंदित कैसे होगा और ‘फल’ कैसे आएँगे? यानी दबे बचपन से संतोषजनक युवावस्था नहीं मिलती।
Hard Spellings • Hindi Uchcharan • Meanings
| Word | Hindi Uchcharan (हिन्दी उच्चारण) | Meaning (English) • अर्थ (Hindi) |
|---|---|---|
| huntsman | हंट्समैन | a hunter • शिकारी |
| skylark | स्काइलार्क | a small singing bird • एक छोटा गाने वाला पक्षी |
| cruel | क्रूएल / क्रूअल | unkind, harsh • क्रूर, कठोर |
| outworn | आउटवोर्न | worn‑out; old and tired • जर्जर/थका‑हारा |
| sighing | साइइंग / सायिंग | breathing out sadly • आह भरना |
| dismay | डिस्मे | sad disappointment • निराशा/हताशा |
| drooping | ड्रूपिंग | bending down, wilting • झुक जाना/मुरझाना |
| anxious | ऐन्शस | worried • चिंतित |
| bower | बाउअर/बावर | shady shelter; here = place of learning • मण्डप/आश्रय; यहाँ शिक्षा‑स्थल |
| dreary | ड्रीयरी | boring and sad • नीरस और उदास |
| worn thro’ | वोर्न थ्रू | worn through; exhausted • घिसकर थक जाना |
| cage | केज | enclosure for birds • पिंजरा |
| annoy | अन्नॉय | to bother; trouble • परेशान करना |
| tender | टेंडर | soft, delicate • कोमल |
| youthful spring | यूथफुल स्प्रिंग | the joy of early youth • युवावस्था का बसंत |
| nip’d (nipped) | निप्ड | pinched; cut off early • कली तोड़ना/अकाल रोकना |
| strip’d (stripped) | स्ट्रिप्ड | taken away • छीन लेना |
| blossoms | ब्लॉसम्स | flowers • फूल |
NCERT Questions & Answers (Bilingual)
1) Find words/phrases in stanza 1 that reflect the child’s happiness and joy.
Answer (English): “I love to rise in a summer morn,” “the birds sing on every tree,” “the skylark sings with me,” “O! what sweet company.”
उत्तर (Hindi): “I love to rise in a summer morn,” “the birds sing on every tree,” “the skylark sings with me,” “O! what sweet company.” — ये पंक्तियाँ बच्चे की खुशी दिखाती हैं।
2) In stanza 2, which words/phrases show the changed mood?
Answer (English): “it drives all joy away,” “a cruel eye outworn,” “sighing,” “dismay.”
उत्तर (Hindi): “drives all joy away,” “a cruel eye outworn,” “sighing,” “dismay” — ये शब्द उदासी/दबाव का भाव दिखाते हैं।
3) ‘A cruel eye outworn’ refers to…
Correct option: (iii) the dull/uninspiring life at school with lots of work and no play.
व्याख्या (Hindi): यहाँ कठोर और थका‑हारा अनुशासन/निगरानी का संकेत है जिससे स्कूल जीवन नीरस व बेमनोर हो जाता है।
4) “Nor sit in learning’s bower / worn thro’ with the dreary shower.” — Close paraphrase?
Correct option: (ii) Nor can I learn anything at school though teachers go on lecturing and explaining.
व्याख्या (Hindi): “dreary shower” रूपक है—लगातार नीरस लेक्चर/दिनचर्या से पढ़ाई का आनंद घिस जाता है।
Theme & Devices (Exam Pointers)
- Central idea: Freedom and joyful, nature‑based learning vs. rigid, fear‑based schooling.
- Imagery: summer morn, birds, skylark, buds/blossoms.
- Metaphor: bird in a cage = child in oppressive school; buds nipp’d = joy crushed early.
- Tone shift: Joy → Dismay (Stanza 1 → 2).
Quick Hindi Recap
- प्रकृति = खुशी/स्वतंत्रता; स्कूल का कठोर माहौल = डर/नीरसता।
- पिंजरे का पक्षी = डर से घिरा बच्चा; कली तोड़ना = बचपन की उमंग छीनना।
- निष्कर्ष: सुखी युवावस्था के लिए खुशहाल बचपन ज़रूरी।
💡 Tip for students: Read the poem aloud once with calm pace; then mark the contrast words (joy vs. dismay). This makes short answers easy to recall in exams.
“The One Furrow” — R. S. Thomas
🎯 Bilingual Study Aid (English + Hindi) • Summary, Poet info, Stanza‑wise Explanation + Hindi अर्थ, Hard Words, and Q&A.
Themes: Simplicity Learning vs. Life Rural Wisdom
Summary (English)
The speaker recalls school days with books and tools, eager to enter “learning’s gate.” Later, even after the gate opens and he becomes clever and sharp, he finds no peace in intellect or pride. Experience leads him back to the simple, steady work of the land—cattle, cart, field, plough—urging him to keep to “one furrow,” i.e., a focused, grounded, purposeful life that brings inner rest.
सार (Hindi)
कवि‑वक्ता विद्यालय के दिनों को याद करता है—किताबें, पट्टी‑स्लेट और पढ़ाई का उत्साह। बाद में “ज्ञान के द्वार” खुल भी जाते हैं और बुद्धि तेज हो जाती है, फिर भी मन को शांति नहीं मिलती। जीवन का अनुभव उसे खेत‑खलिहान की सरल लय—गाय‑बैल, गाड़ी, खेत और हल—की ओर लौटना सिखाता है। “एक ही क्यारी/मेड़ (one furrow)” पर टिके रहना—यानी एकाग्र, जड़ से जुड़ा, सार्थक जीवन—ही सच्ची शांति देता है।
About the Poet • R. S. Thomas (1913–2000)
Welsh poet‑priest known for meditative lyrics on rural life, faith, and modern unrest. His poems often contrast intellectual pride with the plain wisdom of the countryside.
Poem Text
Stanza 1
When I was young, I went to school
With pencil and footrule
Sponge and slate,
And sat on a tall stool
At learning’s gate.
Stanza 2
When I was older, the gate swung wide;
Clever and keen-eyed
In I pressed,
But found in the mind’s pride
No peace, no rest.
Stanza 3
Then who was it taught me back to go
To cattle and barrow,
Field and plough:
To keep to the one furrow,
As I do now?
Stanza‑wise Explanation (English) + Hindi अर्थ
Stanza 1
English The child begins his journey at “learning’s gate,” equipped with school tools (pencil, ruler, sponge, slate). He is eager but still outside the deeper realm of knowledge.
Hindi बच्चा “ज्ञान के द्वार” पर खड़ा है—पेंसिल, स्केल, स्पॉन्ज और स्लेट के साथ पढ़ाई शुरू करता है; उत्साह है पर अभी ज्ञान की गहराई में प्रवेश नहीं हुआ।
Device: Metaphor — “learning’s gate” = formal education.
Stanza 2
English As he grows, the gate opens; he becomes clever and sharp, yet intellectual pride cannot give inner calm. Knowledge without humility feels empty.
Hindi बड़ा होने पर द्वार खुल जाता है; बुद्धि तीक्ष्ण हो जाती है, पर “बुद्धि का अहंकार” शांति नहीं देता—ज्ञान हो कर भी मन खाली‑सा लगता है।
Key idea: mind’s pride → no peace, no rest.
Stanza 3
English Life itself (experience/conscience/nature) guides him back to simple rural labour—cattle, cart, fields, plough. “One furrow” = focused, steady path that cultivates peace.
Hindi जीवन/अनुभव/प्रकृति उसे फिर खेत‑खलिहान की सादगी सिखाती है—गाय‑बैल, गाड़ी, खेत, हल। “एक ही मेड़/क्यारी” पर टिके रहना = एकाग्र, स्थिर राह जो मन को शांति देती है।
Symbol: One furrow — a single, faithful vocation or simple, grounded way of life.
Hard Words • Hindi Uchcharan • Meanings
| Word/Phrase | Hindi Uchcharan (हिन्दी उच्चारण) | Meaning (English) • अर्थ (Hindi) |
|---|---|---|
| footrule | फुट‑रूल | measuring ruler • नापने का स्केल |
| sponge | स्पॉन्ज | soft absorbent pad • पानी/स्याही सोखने की वस्तु |
| slate | स्लेट | writing board • लिखने की पट्टी |
| stool | स्टूल | tall seat • ऊँची चारपाई/मंच‑सी कुर्सी |
| learning’s gate | लर्निंग्स गेट | entrance to education • शिक्षा का द्वार (रूपक) |
| keen‑eyed | कीन‑आइड | sharp, observant • तीक्ष्ण‑दृष्टि |
| mind’s pride | माइंड्स प्राइड | intellectual arrogance • बुद्धि का अहंकार |
| barrow | बैरो | hand‑cart • हाथ गाड़ी/ठेला |
| plough | प्लाउ | farm tool to turn soil • हल/जोतना |
| furrow | फर्रो | long narrow trench in a field • क्यारी/मेड़/नाली |
| cattle | कैटल | cows/bulls • पशुधन (गाय‑बैल) |
| pressed (In I pressed) | प्रेस्ट | pushed forward eagerly • उत्साह से अंदर बढ़ा |
Comprehension Q&A (Bilingual)
1) What is meant by “learning’s gate”?
Answer (English): It is a metaphor for access to formal education and knowledge.
उत्तर (Hindi): यह औपचारिक शिक्षा/ज्ञान में प्रवेश का रूपक है।
2) Why does the poet find “no peace, no rest” in the “mind’s pride”?
Answer (English): Intellectual pride alone cannot satisfy the heart; without humility and purpose, knowledge feels empty.
उत्तर (Hindi): केवल बौद्धिक अहं से मन तृप्त नहीं होता; विनम्रता और उद्देश्य के बिना ज्ञान खोखला लगता है।
3) What does “one furrow” symbolise?
Answer (English): A focused, simple, grounded way of life or a single faithful vocation.
उत्तर (Hindi): एकाग्र, सरल और धरती से जुड़ा जीवन‑मार्ग/एक निष्ठावान कर्म‑पथ का प्रतीक।
4) Who “taught” the poet to go back to field and plough?
Answer (English): The poem suggests life/experience (and nature/conscience) guided him—implied rather than named.
उत्तर (Hindi): कविता संकेत देती है कि जीवन‑अनुभव (प्रकृति/अंतरात्मा) ने उसे लौटना सिखाया—स्पष्ट नाम नहीं।
5) Write one theme of the poem.
Answer (English): True peace lies in humble, purposeful living rather than in intellectual vanity.
उत्तर (Hindi): सच्ची शांति दिखावे वाले बौद्धिक अहं में नहीं, बल्कि विनम्र एवं उद्देश्यपूर्ण जीवन में है।
Exam Pointers
- Metaphor: learning’s gate; one furrow.
- Contrast: intellectual pride ↔ rural simplicity.
- Tone: reflective, self‑corrective.
Quick Hindi Recap
- ज्ञान का अहं शांति नहीं देता।
- सरल, श्रमशील जीवन = आंतरिक संतोष।
- “एक मेड़” पर टिकना = एकाग्रता व धैर्य।
💡 Tip: Explain furrow on board with a quick sketch of a field and rows. Connect to “focus on one track” for study habits.