The Trees — Adrienne Rich
Bilingual (English + हिन्दी) • Stanza-wise explanation • Original NCERT questions • Complete answers • Extra practice
👤 Author / लेखक
Adrienne Rich (1929–2012) — American poet noted for themes of freedom, identity, feminism, and human–nature relations. / अमेरिकी कवयित्री, जिनकी कविताएँ स्वतंत्रता, पहचान, नारीवादी दृष्टि और प्रकृति–मनुष्य रिश्तों पर केन्द्रित हैं।
🧭 Summary / सार
EN: The poem imagines trees kept inside a house struggling all night to return to the forest. Roots wrench free, leaves press the glass, boughs shuffle like weak patients, the glass breaks, and the moonlight fragments as they escape. It criticises confining nature and also works as a metaphor for people seeking freedom from restrictive spaces.
HI: कविता घर के अंदर रखे पेड़ों की रात भर की जद्दोजहद दिखाती है—जड़ें फर्श की दरारों से निकलती हैं, पत्ते काँच से चिपकते हैं, टहनियाँ–डालियाँ कमज़ोर रोगियों-सी सरकती हैं, काँच टूटता है और पेड़ बाहर भागते हैं; चाँदनी टुकड़ों-सी बिखर जाती है। यह प्रकृति को कैद करने की प्रवृत्ति की आलोचना है और साथ ही उन मनुष्यों का रूपक भी जो बंधनों से मुक्ति चाहते हैं।
📜 Poem with Stanza-wise Explanation / काव्यांश एवं व्याख्या
The trees inside are moving out into the forest,
the forest that was empty all these days
where no bird could sit
no insect hide
no sun bury its feet in shadow
the forest that was empty all these nights
will be full of trees by morning.
Explanation (EN): Indoor trees start returning to the forest. A treeless forest has no birds, insects, or shade; by morning nature reclaims space.
व्याख्या (HI): घर के पेड़ अपने प्राकृतिक घर—वन—की ओर लौटते हैं। बिना पेड़ों के जंगल में न पक्षी टिक सकते, न कीट छिपते, न छाया बनती; सुबह तक वन फिर भर उठेगा।
All night the roots work
to disengage themselves from the cracks
in the veranda floor.
The leaves strain toward the glass
small twigs stiff with exertion
long-cramped boughs shuffling under the roof
like newly discharged patients
half-dazed, moving
to the clinic doors.
Explanation (EN): Physical struggle—roots pull free, leaves push at the window, twigs stiffen; boughs move like weak, newly discharged patients: fragile but determined.
व्याख्या (HI): शारीरिक संघर्ष—जड़ें दरारों से निकलती हैं, पत्ते काँच की ओर खिंचते हैं, टहनियाँ तन जाती हैं; डालियाँ नव-छुटे रोगियों-सी धीमे-धीमे दरवाज़े तक बढ़ती हैं—कमज़ोर पर अडिग।
I sit inside, doors open to the veranda
writing long letters
in which I scarcely mention the departure
of the forest from the house.
The night is fresh, the whole moon shines
in a sky still open
the smell of leaves and lichen
still reaches like a voice into the rooms.
Explanation (EN): The poet watches quietly, hardly mentioning this vast change. Fresh night air, full moon, and earthy smells signal nature’s call.
व्याख्या (HI): कवयित्री सब देखकर भी चुप है—पत्रों में इस बड़े बदलाव का ज़िक्र मुश्किल से। ताज़ी रात, पूर्णिमा और पत्तों–काई की गंध—प्रकृति का आमंत्रण।
My head is full of whispers
which tomorrow will be silent.
Listen. The glass is breaking.
The trees are stumbling forward
into the night. Winds rush to meet them.
The moon is broken like a mirror,
its pieces flash now in the crown
of the tallest oak.
Explanation (EN): Whispers (rustle/thoughts) cease once trees are gone. Glass breaks; winds greet the escaping trees; branches fragment the moonlight like a shattered mirror.
व्याख्या (HI): सरगोशियाँ (पत्तों की सरसराहट/विचार) पेड़ों के निकलते ही थम जाएँगी। काँच टूटता है; पवन स्वागत करता है; डालियाँ चाँदनी को दर्पण-के-टुकड़ों-सी बिखेर देती हैं।
🧩 NCERT Questions (Original Text)
✅ Answers / उत्तर
1.
(i) EN: No bird could sit; no insect hide; no sun bury its feet in shadow.
(i) HI: पक्षी नहीं बैठ सकते; कीट नहीं छिप सकते; सूर्य की “पाद-छाया” (किरणें) छाया में नहीं धँस सकतीं।
(ii) EN: Suggests deep shade where rays “step in” and sink; the sun’s “feet” = sunrays.
(ii) HI: घनी छाया का बिंब—जहाँ किरणें जैसे “कदम रखकर” धँसती हों; ‘पैर’ = सूर्यकिरणें।
2.
(i) EN: Trees are inside the house. Roots disengage from floor cracks; leaves strain to the glass; twigs are stiff with exertion.
(i) HI: पेड़ घर के अंदर हैं। जड़ें दरारों से निकलती हैं; पत्ते काँच की ओर खिंचते हैं; टहनियाँ परिश्रम से कड़ी हो जाती हैं।
(ii) EN: Branches are like newly discharged patients.
(ii) HI: डालियाँ नव-छुटे रोगियों-सी प्रतीत होती हैं।
3.
(i) EN: (a) Whole moon in an open sky. (b) Moon “broken like a mirror,” flashing in oaks. Cause: trees break out; moving branches fragment moonlight.
(i) HI: (a) खुला आकाश, पूर्ण चाँद। (b) “दर्पण-सा टूटा चाँद,” टुकड़े ओक की शिखाओं में चमकते; कारण—पेड़ों के बाहर आते ही चाँदनी टुकड़ों में बँट जाती है।
(ii) EN: The house loses its indoor “forest”; only smells/whispers linger.
(ii) HI: घर से “वन” चला जाता है; केवल पत्तों–काई की गंध/सरगोशियाँ शेष।
(iii) EN: Profound changes are hard to confess; hints human denial/apathy to nature’s confinement and release.
(iii) HI: गहरे बदलाव अक्सर लिखना कठिन; प्रकृति की कैद व मुक्ति के प्रति मानव की चुप्पी/उपेक्षा का संकेत।
4.
(i) EN: Yes—man vs nature. Indoor décor trees are “imprisoned”; at night they “break out,” like the caged tiger in A Tiger in the Zoo.
(i) HI: हाँ—मनुष्य बनाम प्रकृति। सजावट के पेड़ कैदी; रात को “मुक्ति”—जैसे A Tiger in the Zoo का पिंजरे वाला बाघ।
(ii) EN: If trees = people, it’s about human self-liberation from social/psychological walls.
(ii) HI: यदि पेड़ = मनुष्य, तो कविता सामाजिक/मानसिक बंधनों से आत्ममुक्ति का रूपक है।
5. EN: Patel’s On Killing a Tree shows nature’s toughness & the violence to destroy it; Rich’s poem shows nature’s agency to escape. Common: nature’s vitality.
HI: गीव पटेल की कविता पेड़ की जिजीविषा और उसे मारने की क्रूर प्रक्रिया दिखाती है; रिच की कविता प्रकृति की मुक्त होने की क्षमता—दोनों में प्रकृति का जीवन-बल प्रमुख है।
Homophones helper / समध्वनि शब्द: refuse (reject) / refuse (garbage); dove (bird) / dove (past of dive); invalid (not valid) / invalid (sick person).
➕ Extra Questions (Practice) / अतिरिक्त प्रश्न
- EN: How does hospital imagery deepen the idea of liberation?
HI: अस्पताल–रोगी बिंब मुक्ति की भावना को कैसे गहरा करते हैं? - EN: “My head is full of whispers…”—identify the whispers and explain their silence.
HI: “whispers” किनका संकेत हैं और वे क्यों थम जाएँगे? - EN: Explain the symbolic role of breaking glass.
HI: काँच का टूटना प्रतीक रूप में क्या दर्शाता है? - EN: Comment on moonlight as “broken like a mirror.”
HI: “दर्पण-सा टूटी चाँदनी”—इस बिंब का संदेश क्या है? - EN: Give two reasons the poet scarcely mentions the departure in her letters.
HI: कवयित्री पत्रों में इस घटना का ज़िक्र कम क्यों करती है—दो कारण लिखिए।
Read More……….