Poem 6 – Mystery of the Talking Fan (Class 7 Honeycomb)
Summary
English: The poem describes a noisy ceiling fan which seemed to “talk” through its electrical chatter. The poet could not understand the words, but when the fan was oiled, the noise stopped and the mystery was gone. It shows how imagination can make ordinary sounds appear magical.
हिंदी: कविता में एक शोर मचाने वाला पंखा है जो अपनी “इलेक्ट्रिकल खटर-पटर” से बोलता हुआ लगता है। कवयित्री उसके शब्द नहीं समझ पातीं। जब पंखे में तेल डाला जाता है तो शोर बंद हो जाता है और रहस्य भी खत्म हो जाता है। यह कविता दिखाती है कि कल्पना साधारण आवाज़ को भी रहस्यमय बना सकती है।
About the Poet
Maude Rubin — A poet who wrote light, imaginative verses. In “Mystery of the Talking Fan,” she creatively turned a noisy ceiling fan into a talking character, blending humour and observation.
Poem – Original Text & Hindi Explanation
Once there was a talking fan —
Electrical his chatter.
I couldn’t quite hear what he said
And I hope it doesn’t matter
Because one day somebody oiled
His little whirling motor
And all the mystery was spoiled —
He ran as still as water.
एक बार एक बोलता हुआ पंखा था —
उसकी खटर-पटर इलेक्ट्रिकल थी।
कवयित्री उसके शब्द ठीक से नहीं सुन पाईं
और उन्होंने सोचा कोई बात नहीं।
फिर एक दिन किसी ने उसके घूमते मोटर में तेल डाल दिया
और रहस्य खत्म हो गया —
अब वह पानी की तरह शांत चलने लगा।
Hard Spellings & Meanings
Word | Hindi Meaning |
---|---|
Chatter | खटर-पटर / लगातार शोर |
Whirling | घूमता हुआ |
Mystery | रहस्य |
Spoiled | खत्म / बिगड़ जाना |
Working with the Poem
1. Fans don’t talk, but it is possible to imagine that they do. What is it, then, that sounds like the fan’s chatter?
Answer: The noise of the fan’s motor and blades sounded like its chatter.
उत्तर: पंखे के मोटर और पंखुड़ियों की आवाज़ उसकी खटर-पटर जैसी लगती थी।
2. Complete the sentences.
(i) The chatter is electrical because it comes from the fan’s motor.
(ii) It is mysterious because the poet could not understand what the fan was saying.
(ii) It is mysterious because the poet could not understand what the fan was saying.
(i) खटर-पटर इलेक्ट्रिकल है क्योंकि यह पंखे के मोटर से आती है।
(ii) यह रहस्यमयी है क्योंकि कवयित्री समझ नहीं पाईं कि पंखा क्या कह रहा था।
(ii) यह रहस्यमयी है क्योंकि कवयित्री समझ नहीं पाईं कि पंखा क्या कह रहा था।
3. What do you think the talking fan was demanding?
Answer: The fan was demanding oiling to run smoothly.
उत्तर: पंखा तेल डालने की मांग कर रहा था ताकि वह आसानी से चल सके।
4. How does an electric fan manage to throw so much air when it is switched on?
Answer: The electric motor rotates the blades at high speed, which cut and push the air, creating a strong breeze.
उत्तर: बिजली का मोटर पंखुड़ियों को तेज़ गति से घुमाता है, जिससे वे हवा को काटकर आगे धकेलती हैं और तेज़ हवा पैदा होती है।
5. Is there a ‘talking fan’ in your house? Create a dialogue between the fan and a mechanic.
Dialogue:
Fan: “Clatter… clatter… oil me please!”
Mechanic: “Oh, your motor is dry. Let me oil you.”
Fan: “Ah! Now I run smoothly and quietly.”
Fan: “Clatter… clatter… oil me please!”
Mechanic: “Oh, your motor is dry. Let me oil you.”
Fan: “Ah! Now I run smoothly and quietly.”
संवाद:
पंखा: “खटर-पटर… कृपया मुझे तेल डालो!”
मैकेनिक: “अरे, तुम्हारा मोटर सूखा है। अभी तेल डालता हूँ।”
पंखा: “वाह! अब मैं शांत और आसानी से चल रहा हूँ।”
पंखा: “खटर-पटर… कृपया मुझे तेल डालो!”
मैकेनिक: “अरे, तुम्हारा मोटर सूखा है। अभी तेल डालता हूँ।”
पंखा: “वाह! अब मैं शांत और आसानी से चल रहा हूँ।”
Bonus – Spoonerism
Rahul’s teacher thundered, “You have tasted two worms already.” What was the teacher trying to say?
Answer: The teacher meant to say “You have wasted two terms already.” The words got jumbled into a spoonerism.
उत्तर: शिक्षक कहना चाहते थे – “तुमने दो टर्म्स पहले ही बर्बाद कर दिए।” लेकिन शब्द बदलकर ‘two worms’ हो गया। यह spoonerism है।
Sell Waid, My Friend! – Spoonerism
Original Text
When you want to say ‘a well-oiled bicycle,’
and actually say ‘a well-boiled icicle’, you have
spoken a spoonerism — changing round,
accidentally, the initial sounds of two or more
words when speaking.
Rahul’s teacher was angry. Rahul had
failed twice in term examinations. The teacher
thundered, “You have tasted two worms already.”
What was the teacher trying to say?
हिंदी अर्थ
जब आप कहना चाहते हैं **‘a well-oiled bicycle’ (अच्छी तरह तेल लगी साइकिल)**
और गलती से बोलते हैं **‘a well-boiled icicle’ (अच्छी तरह उबला हुआ बर्फ का टुकड़ा)**
तो यह Spoonerism कहलाता है — यानी शब्दों की शुरुआती ध्वनियों की अदला-बदली।
इसी तरह, राहुल के अध्यापक गुस्से में बोले:
“You have tasted two worms already.”
(तुम पहले ही दो कीड़े चख चुके हो)
असल में शिक्षक कहना चाहते थे:
“You have wasted two terms already.”
(तुमने दो टर्म पहले ही बर्बाद कर दिए हैं।)