Lesson Summary — The Lost Child Class 9 English
The Lost Child by Mulk Raj Anand follows a little boy visiting a spring fair with his parents. On the way and inside the fair, he is captivated by toys, sweets, flowers, balloons and the roundabout; yet he knows his parents may refuse. In the crowd he gets separated, and all earlier wishes vanish—he cries only for his mother and father. The story underlines that parental love & safety outweigh worldly attractions.
द लॉस्ट चाइल्ड (मुल्कराज आनंद) में एक बच्चा वसंत के मेले में माता–पिता के साथ जाता है। रास्ते और मेले में वह खिलौने, मिठाइयाँ, फूल, गुब्बारे और झूले से आकर्षित होता है, पर जानता है कि अक्सर उसे मना किया जाएगा। भीड़ में वह बिछड़ जाता है और उसकी सारी इच्छाएँ मिट जाती हैं—वह केवल माँ-पिता को पुकारता है। कहानी बताती है कि माता–पिता का स्नेह और सुरक्षा किसी भी बाहरी आकर्षण से अधिक मूल्यवान है।
Class 9 • Moments • Chapter 1 — The Lost Child Paragraph 1–4 • Full Bilingual
Author: Mulk Raj Anand • Source: NCERT PDF (user-provided)
Paragraph 1
IT was the festival of spring. From the wintry shades of narrow lanes and alleys emerged a gaily clad humanity. Some walked, some rode on horses, others sat, being carried in bamboo and bullock carts. One little boy ran between his father’s legs, brimming over with life and laughter.
Hindi Uchchāraṇ (लाइन-बाय-लाइन)
इट वज़ द फ़ेस्टिवल ऑफ़ स्प्रिंग।
फ़्राम द विंट्री शेड्स ऑफ़ नैरो लेन्स ऐंड ऐलीज़ इमर्ज्ड अ गेली क्लैड ह्यूमैनिटी।
सम वॉक्ड, सम रोड ऑन हॉर्सिज़, अदर्स सैट, बीइंग कैरिड इन बैम्बू ऐंड बुलॉक कार्ट्स।
वन लिटल बॉय रैन बिटवीन हिज़ फ़ादर्स लेग्ज़, ब्रिमिंग ओवर विथ लाइफ़ ऐंड लॉफ़्टर।
Hindi Arth (सरल अर्थ)
वसंत का त्योहार था। तंग गलियों की सर्द छाया से रंगीन कपड़ों में लोग निकल रहे थे—कोई पैदल, कोई घोड़ों पर और कुछ बांस व बैलगाड़ियों में। एक छोटा लड़का पिता के पैरों के बीच दौड़ रहा था, जीवन और हँसी से भरपूर।
Hard Words (अधिक शब्द)
Word | Hindi Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
festival | फ़ेस्टिवल | त्योहार |
wintry | विन्ट्री | सर्दियों जैसा |
alleys | ऐलीज़ | गलियाँ |
emerged | इमर्ज्ड | उभरे/निकले |
gaily clad | गे̆ली क्लैड | रंगीन वस्त्र पहने |
bullock cart | बुलॉक कार्ट | बैलगाड़ी |
brimming | ब्रिमिंग | लबालब/उमड़ता |
laughter | लॉफ़्टर | हँसी |
lanes | लेन्स | गलियाँ/राहें |
bamboo | बैम्बू | बाँस |
Paragraph 2
“Come, child, come,” called his parents, as he lagged behind, fascinated by the toys in the shops that lined the way.
Hindi Uchchāraṇ
“कम, चाइल्ड, कम,” कॉल्ड हिज़ पैरेंट्स, ऐज़ ही लैग्ड बिहाइंड, फ़ैसिनेटिड बाय द टॉइज़ इन द शॉप्स दैट लाइनड द वे।
Hindi Arth
“आओ, बेटा, आओ,” उसके माता-पिता पुकारते रहे, क्योंकि वह रास्ते पर लगी दुकानों के खिलौनों से मोहित होकर पीछे रह जा रहा था।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
lagged | लैग्ड | पीछे रह गया |
fascinated | फ़ैसिनेटिड | मोहित/आकर्षित |
lined | लाइनड | कतार में सजी |
toys | टॉइज़ | खिलौने |
shops | शॉप्स | दुकानें |
Paragraph 3
He hurried towards his parents, his feet obedient to their call, his eyes still lingering on the receding toys. As he came to where they had stopped to wait for him, he could not suppress the desire of his heart, even though he well knew the old, cold stare of refusal in their eyes.
“I want that toy,” he pleaded.
His father looked at him red-eyed, in his familiar tyrant’s way.
His mother, melted by the free spirit of the day was tender and, giving him her finger to hold, said, “Look, child, what is before you!”
Hindi Uchchāraṇ (लाइन-बाय-लाइन)
ही हरिड टुवर्ड्ज़ हिज़ पैरेंट्स, हिज़ फ़ीट ओबीडिएंट टु देयर कॉल, हिज़ आइज़ स्टिल लिंगरिंग ऑन द रिसीडिंग टॉइज़।
ऐज़ ही केम टु वेयर दे हैड स्टॉप्ड टु वेट फ़ॉर हिम, ही कुड नॉट सप््रेस द डिज़ायर ऑफ़ हिज़ हार्ट, ईवन थो ही वेल न्यू द ओल्ड, कोल्ड स्टेयर ऑफ़ रिफ्यूज़ल इन देयर आइज़।
“आइ वॉन्ट दैट टॉय,” ही प्लीडिड।
हिज़ फ़ादर लुक्ड ऐट हिम रेड-आइड, इन हिज़ फ़ैमिलियर टायरंट्स वे।
हिज़ मदर, मेल्टिड बाय द फ्री स्पिरिट ऑफ़ द डे वज़ टेंडर ऐंड, गिविंग हिम हर फ़िंगर टु होल्ड, सेड, “लुक, चाइल्ड, व्हाट इज़ बिफ़ोर यू!”
Hindi Arth
वह माता-पिता की ओर तेजी से भागा; उसके पैर उनकी पुकार मान रहे थे, पर आँखें अब भी दूर होते खिलौनों पर टिकी थीं। जहाँ वे उसका इंतज़ार कर रहे थे, वहाँ पहुँचकर भी वह दिल की इच्छा दब न सका—हालाँकि वह उनकी आँखों के पुराने, ठंडे इनकार को जानता था। “मुझे वह खिलौना चाहिए,” उसने विनती की। पिता ने परिचित कठोर अंदाज में लाल आँखों से देखा। माँ उस दिन के खुले आनंद से पिघल गईं; उंगली पकड़ाते हुए बोलीं—“देखो, बेटा, सामने क्या है!”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
hurried | हरिड | तेजी से बढ़ा |
obedient | ओबीडिएंट | आज्ञाकारी |
lingering | लिंगरिंग | ठहरती/रुकी हुई |
receding | रिसीडिंग | दूर होते/पीछे जाते |
suppress | सप्रेस | दबाना |
desire | डिज़ायर | इच्छा |
pleaded | प्लीडिड | विनती की |
tyrant | टायरंट | कठोर/जालिम |
tender | टेंडर | कोमल/स्नेही |
refusal | रिफ्यूज़ल | इनकार |
Paragraph 4
It was a flowering mustard-field, pale like melting gold as it swept across miles and miles of even land.
Hindi Uchchāraṇ
इट वज़ अ फ्लॉरिंग मस्टर्ड-फ़ील्ड, पेल लाइक मेल्टिंग गोल्ड ऐज़ इट स्वेप्ट अक्रॉस माइल्स ऐंड माइल्स ऑफ़ ईवन लैंड।
Hindi Arth
वह खिला हुआ सरसों का खेत था—पिघले सोने जैसा पीला—जो मीलों-मील समतल ज़मीन पर फैला था।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
flowering | फ्लॉरिंग | खिला हुआ |
mustard-field | मस्टर्ड-फ़ील्ड | सरसों का खेत |
pale | पेल | हल्का/फीका |
melting gold | मेल्टिंग गोल्ड | पिघला सोना (उपमा) |
swept | स्वेप्ट | लहराता/फैला हुआ |
miles and miles | माइल्स ऐंड माइल्स | मीलों-मील |
even land | ईवन लैंड | समतल ज़मीन |
Paragraph 5
A group of dragon-flies were bustling about on their gaudy purple wings, intercepting the flight of a lone black bee or butterfly in search of sweetness from the flowers. The child followed them in the air with his gaze, till one of them would still its wings and rest, and he would try to catch it. But it would go fluttering, flapping, up into the air, when he had almost caught it in his hands. Then his mother gave a cautionary call: “Come, child, come, come on to the footpath.”
Hindi Uchchāraṇ (लाइन-बाय-लाइन)
अ ग्रुप ऑफ़ ड्रैगन-फ़्लाइज़ वर बस्टलिंग अबाउट ऑन देयर गॉडी परपल विंग्ज़,
इंटरसेप्टिंग द फ़्लाइट ऑफ़ अ लोन ब्लैक बी ऑर बटरफ़्लाइ इन सर्च ऑफ़ स्वीटनैस फ़्रॉम द फ्लावर्स।
द चाइल्ड फ़ॉलोड देम इन द एयर विथ हिज़ गेज़, टिल वन ऑफ़ देम वुड स्टिल इट्स विंग्ज़ ऐंड रेस्ट,
ऐंड ही वुड ट्राइ टु कैच इट। बट इट वुड गो फ़्लटरिंग, फ्लैपिंग, अप इन्टू द एयर,
व्हेन ही हैड ऑल्मोस्ट कॉट इट इन हिज़ हैंड्ज़। देन हिज़ मदर गेव अ कॉशनेरी कॉल:
“कम, चाइल्ड, कम, कम ऑन टु द फ़ुटपाथ।”
Hindi Arth (सरल अर्थ)
बैंगनी पंखों वाली ड्रैगन-फ्लाइयाँ फूलों की मिठास खोजती अकेली काली मधुमक्खी/तितली की उड़ान के बीच-बीच में आकर मंडरा रही थीं। बच्चा उन्हें आँखों से आसमान में तकता और जैसे ही कोई बैठती, उसे पकड़ने की कोशिश करता; पर वह फड़फड़ाकर उड़ जाती। तब माँ ने सावधानी से पुकारा—“आओ बेटा, पगडंडी पर चलो।”
Hard Words (अधिक शब्द)
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
dragon-flies | ड्रैगन-फ़्लाइज़ | व्याध-पतंगें |
bustling | बस्टलिंग | फुर्ती से इधर-उधर घूमना |
gaudy | गॉडी | चटक, बहुत रंगीन |
intercepting | इंटरसेप्टिंग | बीच में रोकना |
still (its wings) | स्टिल | स्थिर करना |
fluttering | फ्लटरिंग | फड़फड़ाना |
flapping | फ्लैपिंग | पंख मारना |
cautionary | कॉशनेरी | सावधान करने वाला |
footpath | फ़ुटपाथ | पगडंडी/पैदल-पथ |
Paragraph 6
He ran towards his parents gaily and walked abreast of them for a while, being, however, soon left behind, attracted by the little insects and worms along the footpath that were teeming out from their hiding places to enjoy the sunshine.
Hindi Uchchāraṇ
ही रैन टुवर्ड्स हिज़ पैरेंट्स गे̆ली ऐंड वॉक्ड अब्रेस्ट ऑफ़ देम फ़ॉर अ वाइल,
बीइंग, हाउएवर, सून लेफ़्ट बिहाइंड, अट्रैक्टिड बाय द लिटल इन्सेक्ट्स ऐंड वर्म्स अलॉन्ग द फ़ुटपाथ
दैट वर टीमिंग आउट फ़्रॉम देयर हाइडिंग प्लेसेज़ टु एंजॉय द सनशाइन।
Hindi Arth
वह खुशी-खुशी माता-पिता की ओर दौड़ा और कुछ देर उनके साथ-साथ चला; पर जल्द ही फिर पीछे रह गया, क्योंकि धूप का आनंद लेने के लिए अपनी जगहों से बाहर निकले छोटे कीड़े-मकोड़ों ने उसका ध्यान खींच लिया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
gaily | गे̆ली | खुशी-खुशी |
abreast | अब्रेस्ट | कदम-से-कदम साथ |
insects | इन्सेक्ट्स | कीड़े |
worms | वर्म्स | कीट/कीड़े |
teeming | टीमिंग | उमड़ना/बहुतायत में होना |
hiding places | हाइडिंग प्लेसेज़ | छिपने की जगहें |
sunshine | सनशाइन | धूप |
Paragraph 7
“Come, child, come!” his parents called from the shade of a grove where they had seated themselves on the edge of a well. He ran towards them.
Hindi Uchchāraṇ
“कम, चाइल्ड, कम!” हिज़ पैरेंट्स कॉल्ड फ़्रॉम द शेड ऑफ़ अ ग्रोव
वेयर दे हैड सीटिड देमसेल्व्ज़ ऑन द ऐज ऑफ़ अ वेल।
ही रैन टुवर्ड्स देम।
Hindi Arth
“आओ, बेटा, आओ!” माता-पिता कुएँ के किनारे उपवन की छाँह से पुकार रहे थे। वह उनकी ओर दौड़ पड़ा।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
grove | ग्रोव | उपवन/छोटा बगीचा |
shade | शेड | छाया |
edge (of a well) | एज | किनारा (कुएँ का) |
Paragraph 8
A shower of young flowers fell upon the child as he entered the grove, and, forgetting his parents, he began to gather the raining petals in his hands. But lo! he heard the cooing of doves and ran towards his parents, shouting, “The dove! The dove!” The raining petals dropped from his forgotten hands.
Hindi Uchchāraṇ (लाइन-बाय-लाइन)
अ शॉवर ऑफ़ यंग फ्लावर्स फ़ेल अपॉन द चाइल्ड ऐज़ ही एंटर्ड द ग्रोव,
ऐंड, फ़रगेटिंग हिज़ पैरेंट्स, ही बगैन टु गैदर द रेनिंग पेटल्स इन हिज़ हैंड्ज़।
बट लो! ही हर्ड द कूइंग ऑफ़ डव्ज़ ऐंड रैन टुवर्ड्स हिज़ पैरेंट्स, शाउटिंग,
“द डव! द डव!” द रेनिंग पेटल्स ड्रॉप्ट फ़्रॉम हिज़ फ़ॉरगॉटन हैंड्ज़।
Hindi Arth
उपवन में घुसते ही उस पर कोमल फूलों की हल्की बारिश-सी हुई। वह माता-पिता को भूलकर झरती पंखुड़ियाँ बटोरने लगा। तभी कबूतरों की कुहुक सुनकर वह चिल्लाते हुए—“कबूतर! कबूतर!”—माता-पिता की ओर भागा और पंखुड़ियाँ हाथ से छूट गईं।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
shower (of flowers) | शॉवर | फूलों की झरी/वर्षा |
grove | ग्रोव | उपवन/छोटा बगीचा |
raining petals | रेनिंग पेटल्स | झरती पंखुड़ियाँ |
cooing | कूइंग | कुहुक (कबूतरों की ध्वनि) |
forgotten (hands) | फ़ॉरगॉटन | अनजाने/ध्यान-रहित (हाथ) |
Paragraph 9
“Come, child, come!” they called to the child, who had now gone running in wild capers round the banyan tree, and gathering him up they took the narrow, winding footpath which led to the fair through the mustard fields.
Hindi Uchchāraṇ
“कम, चाइल्ड, कम!” दे कॉल्ड टु द चाइल्ड, हू हैड नाउ गॉन रनिंग इन वाइल्ड केपर्स राउंड द बनयान ट्री,
ऐंड गैदरिंग हिम अप दे टुक द नैरो, वाइंडिंग फ़ुटपाथ विच लेड टु द फ़ेयर थ्रू द मस्टर्ड फ़ील्ड्स।
Hindi Arth
“आओ, बेटे, आओ!” उन्होंने पुकारा—अब वह बरगद के पेड़ के चारों ओर उछल-कूद में लग गया था। उन्होंने उसे समेटा और सरसों के खेतों से गुजरती सँकरी, घुमावदार पगडंडी पकड़ ली जो मेले की ओर जाती थी।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
capers | केपर्स | उछल-कूद |
banyan tree | बनयान ट्री | बरगद का पेड़ |
winding | वाइंडिंग | घुमावदार |
mustard fields | मस्टर्ड फ़ील्ड्स | सरसों के खेत |
Paragraph 10
As they neared the village the child could see many other footpaths full of throngs, converging to the whirlpool of the fair, and felt at once repelled and fascinated by the confusion of the world he was entering.
Hindi Uchchāraṇ
ऐज़ दे नीयर्ड द विलेज द चाइल्ड कुड सी मैनी अदर फ़ुटपाथ्स फ़ुल ऑफ़ थ्रॉन्ग्स,
कन्वर्जिंग टु द व्हर्लपूल ऑफ़ द फ़ेयर, ऐंड फ़ेल्ट ऐट वन्स रिपेल्ड ऐंड फ़ैसिनेटिड बाय द कन्फ्यूज़न ऑफ़ द वर्ल्ड ही वज़ एंटरिंग।
Hindi Arth
गाँव के करीब आते ही बच्चे ने कई और पगडंडियाँ देखीं—जो भीड़ से भरी हुई थीं और मेले के बवंडर में जाकर मिल रही थीं। इस अराजक दुनिया में प्रवेश करते हुए उसे एक साथ आकर्षण और घबराहट दोनों महसूस हुई।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
throngs | थ्रॉन्ग्स | भीड़ |
converging | कन्वर्जिंग | मिलना/एकत्र होना |
whirlpool | व्हर्लपूल | बवंडर |
repelled | रिपेल्ड | घबराया/विरोध का भाव |
fascinated | फ़ैसिनेटिड | मोहित |
confusion | कन्फ्यूज़न | अराजकता/अव्यवस्था |
Paragraph 11
A sweetmeat seller hawked, “gulab-jaman, rasagulla, burfi, jalebi,” at the corner of the entrance and a crowd pressed round his counter at the foot of an architecture of many coloured sweets, decorated with leaves of silver and gold. The child stared open-eyed and his mouth watered for the burfi that was his favourite sweet. “I want that burfi,” he slowly murmured. But he half knew as he begged that his plea would not be heeded because his parents would say he was greedy. So without waiting for an answer he moved on.
Hindi Uchchāraṇ
अ स्वीटमीट सेलर हॉकेड, “गुलाब-जामन, रसगुल्ला, बर्फ़ी, जलेबी,” …
द चाइल्ड स्टेअर्ड ओपन-आइड ऐंड हिज़ माउथ वाटर्ड फ़ॉर द बर्फ़ी …
“आइ वॉन्ट दैट बर्फ़ी,” ही स्लोली मर्मर्ड। … सो विदाउट वेटिंग फ़ॉर ऐन आंसर ही मूव्ड ऑन।
Hindi Arth
एक मिठाईवाला “गुलाब-जामुन, रसगुल्ला, बर्फ़ी, जलेबी” की आवाज़ लगा रहा था। उसके पास चाँदी-सोने के वर्क से सजी रंग-बिरंगी मिठाइयों का ढेर था और लोग भीड़ लगाए खड़े थे। बच्चे ने बड़ी आँखों से देखा, मुँह में पानी आ गया क्योंकि बर्फ़ी उसकी पसंदीदा थी। उसने धीरे से कहा—“मुझे वह बर्फ़ी चाहिए।” पर वह जानता था माता-पिता कहेंगे “लालची है”। इसलिए बिना उत्तर का इंतज़ार किए आगे बढ़ गया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
sweetmeat | स्वीटमीट | मिठाई |
hawked | हॉक्ड | आवाज़ लगाई |
architecture (of sweets) | आर्किटेक्चर | ढेर, सजी हुई संरचना |
decorated | डेकोरेटिड | सजी हुई |
murmured | मर्मर्ड | धीरे से कहा |
plea | प्ली | विनती |
heeded | हीडेड | ध्यान दिया गया |
greedy | ग्रीडी | लालची |
Paragraph 12
A flower-seller hawked, “A garland of gulmohur, a garland of gulmohur!” The child seemed irresistibly drawn. He went towards the basket where the flowers lay heaped and half murmured, “I want that garland.” But he well knew his parents would refuse to buy him those flowers because they would say that they were cheap. So, without waiting for an answer, he moved on.
Hindi Uchchāraṇ
अ फ्लॉवर-सेलर हॉकेड, “अ गारलैंड ऑफ़ गुलमोहर, अ गारलैंड ऑफ़ गुलमोहर!” …
ही हाफ़ मर्मर्ड, “आइ वॉन्ट दैट गारलैंड।” … सो विदाउट वेटिंग फ़ॉर ऐन आंसर ही मूव्ड ऑन।
Hindi Arth
फूलवाला “गुलमोहर की माला, गुलमोहर की माला!” पुकार रहा था। बच्चा खिंच गया और धीरे से बोला—“मुझे वह माला चाहिए।” पर वह जानता था कि माता-पिता कहेंगे “यह सस्ती है।” इसलिए उसने बिना इंतज़ार किए आगे बढ़ जाना ही ठीक समझा।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
garland | गारलैंड | माला |
irresistibly | इर्रिज़िस्टिब्ली | जिसे रोका न जा सके |
heaped | हीप्ड | ढेर लगा हुआ |
refuse | रिफ्यूज़ | मना करना |
cheap | चीप | सस्ता |
Paragraph 13
A man stood holding a pole with yellow, red, green and purple balloons flying from it. The child was simply carried away by the rainbow glory of their silken colours and he was filled with an overwhelming desire to possess them all. But he knew his parents would never buy him the balloons because they would say he was too old to play with such toys. So he walked on farther.
Hindi Uchchāraṇ
अ मैन स्टुड होल्डिंग अ पोल विद येलो, रेड, ग्रीन ऐंड पर्पल बलून्स फ्लाइंग फ़्रॉम इट।
द चाइल्ड वज़ सिम्प्ली कैरिड अवे बाय द रेनबो ग्लोरी ऑफ़ देयर सिल्कन कलर्स…
बट ही न्यू हिज़ पैरेंट्स वुड नेवर बाय हिम द बलून्स…
सो ही वॉक्ड ऑन फ़ारदर।
Hindi Arth
एक आदमी डंडे पर पीले, लाल, हरे और बैंगनी गुब्बारे पकड़े था। बच्चे का मन उन इंद्रधनुषी रेशमी रंगों से लुभ गया—उसे सब लेने की तीव्र इच्छा हुई। लेकिन वह जानता था माता-पिता कहेंगे “तुम बड़े हो गए हो”। इसलिए वह आगे बढ़ गया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
pole | पोल | डंडा |
balloons | बलून्स | गुब्बारे |
rainbow glory | रेनबो ग्लोरी | इंद्रधनुषी शोभा |
silken | सिल्कन | रेशमी |
overwhelming | ओवरवेल्मिंग | बहुत प्रबल |
possess | पज़ेस | पाना/स्वामित्व रखना |
Paragraph 14
A snake-charmer stood playing a flute to a snake which coiled itself in a basket. The child went towards him, but knowing his parents had forbidden him to hear such coarse music as the snake-charmer played, he proceeded farther.
Hindi Uchchāraṇ
अ स्नेक-चार्मर स्टुड प्लेइंग अ फ्लूट टु अ स्नेक विच कॉइल्ड इट्सेल्फ़ इन अ बास्केट।
द चाइल्ड वेंट टुवर्ड्स हिम, बट नोइंग हिज़ पैरेंट्स हैड फ़ॉरबिडन हिम टु हियर सच कोर्स म्यूज़िक…
ही प्रोसीडिड फ़ारदर।
Hindi Arth
एक साँप वाला बीन बजा रहा था और साँप टोकरी में कुंडली मारकर बैठा था। बच्चा उसकी ओर बढ़ा, पर जानता था—माता-पिता ने मना किया है ऐसी भद्दी धुन सुनने से। इसलिए वह आगे बढ़ गया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
snake-charmer | स्नेक-चार्मर | साँप वाला |
flute | फ्लूट | बाँसुरी/बीन |
coiled | कॉइल्ड | कुंडली मारी हुई |
forbidden | फ़ॉरबिडन | मना किया गया |
coarse | कोर्स | भद्दा, अशिष्ट |
proceeded | प्रोसीडिड | आगे बढ़ा |
Paragraph 15
There was a roundabout in full swing. Men, women and children, carried away in a whirling motion, shrieked and cried with dizzy laughter. The child watched them intently, and then he made a bold request: “I want to go on the roundabout, please, Father, Mother.”
Hindi Uchchāraṇ
देयर वज़ अ राउंडअबाउट इन फुल स्विंग। मेन, वीमेन ऐंड चिल्ड्रन…
द चाइल्ड वॉच्ड देम इन्टेन्टली, ऐंड देन ही मेड अ बोल्ड रिक्वेस्ट:
“आइ वॉन्ट टु गो ऑन द राउंडअबाउट, प्लीज़, फ़ादर, मदर।”
Hindi Arth
वहाँ एक झूला पूरे जोर से घूम रहा था। आदमी, औरतें और बच्चे उस गोल-गोल घूमने में चिल्ला रहे थे और हँस रहे थे। बच्चा ध्यान से देखता रहा और फिर हिम्मत करके बोला—“माँ-बाबा, मुझे झूले पर बैठना है।”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
roundabout | राउंडअबाउट | झूला |
whirling | व्हर्लिंग | घूमता हुआ |
dizzy | डिज़ी | चक्कराने वाला |
intently | इन्टेन्टली | ध्यानपूर्वक |
bold request | बोल्ड रिक्वेस्ट | हिम्मत भरी माँग |
Paragraph 16
There was no reply. He turned to look at his parents. They were not there, ahead of him. He turned to look on either side. They were not there. He looked behind. There was no sign of them.
Hindi Uchchāraṇ
देयर वज़ नो रिप्लाइ। ही टर्न्ड टु लुक ऐट हिज़ पैरेंट्स। दे वर नॉट देयर, अहेड ऑफ़ हिम।
ही टर्न्ड टु लुक ऑन ईदर साइड। दे वर नॉट देयर। ही लुक्ड बिहाइंड। देयर वज़ नो साइन ऑफ़ देम।
Hindi Arth
कोई उत्तर नहीं मिला। उसने मुड़कर माता-पिता को देखने की कोशिश की—वे आगे नहीं थे। उसने दाएँ-बाएँ देखा—वे नहीं थे। पीछे देखा—उनका कोई निशान नहीं था।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
reply | रिप्लाइ | उत्तर |
ahead | अहेड | आगे |
either side | ईदर साइड | दोनों तरफ़ |
sign | साइन | निशान/चिन्ह |
Paragraph 17
A full, deep cry rose within his dry throat and with a sudden jerk of his body he ran from where he stood, crying in real fear, “Mother, Father!” Tears rolled down from his eyes, hot and fierce; his flushed face was convulsed with fear. Panic-stricken, he ran to and fro in all directions, knowing not where to go. His yellow turban came untied and his clothes became muddy.
Hindi Uchchāraṇ
अ फुल, डीप क्राइ रोज़ विदिन हिज़ ड्राइ थ्रोट … क्राइंग इन रियल फ़ियर, “मदर, फ़ादर!”
टीअर्स रोल्ड डाउन फ़्रॉम हिज़ आइज़, हॉट ऐंड फ़ियर्स…
पैनिक-स्ट्रिकन, ही रैन टु ऐंड फ़्रो … हिज़ येलो टर्बन केम अनटाइड ऐंड हिज़ क्लोथ्स बिकेम मडी।
Hindi Arth
उसका गला भर आया और अचानक झटके से वह चिल्ला उठा—“माँ, पिता जी!” आँसू गर्म और प्रचंड रूप से आँखों से बह निकले। उसका चेहरा डर से लाल हो उठा। घबराकर वह इधर-उधर भागने लगा—न जाने कहाँ जाए। उसकी पीली पगड़ी खुल गई और कपड़े मैले हो गए।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
jerk | जर्क | झटका |
convulsed | कनवल्स्ड | सिकुड़ा/मरोड़ा गया |
panic-stricken | पैनिक-स्ट्रिकन | घबराया हुआ |
untied | अनटाइड | खुला हुआ |
muddy | मडी | गंदा/मिट्टी से सना |
Paragraph 18
Having run to and fro in a rage of running for a while, he stood defeated, his cries suppressed into sobs. Little sobs until the snobs shook down his body. His head bowed, he sat down on the ground, realising all of a sudden that he had been separated from his parents. All kind of people, in a hurry, hurrying hither and thither, stared at him with wide, bewildered eyes. The child ran again, this time towards a shrine to which people seemed to be crowding.
Hindi Uchchāraṇ
हैविंग रन टु ऐंड फ़्रो … ही स्टुड डिफीटिड, हिज़ क्राइज़ सप्रेस्ड इन्टू सॉब्ज़…
हिज़ हेड बाउड, ही सैट डाउन … ऑल ऑफ़ अ सदन दैट ही हैड बीन सेपरेटिड फ़्रॉम हिज़ पैरेंट्स।
… द चाइल्ड रैन अगेन, दिस टाइम टुवर्ड्स अ श्राइन …
Hindi Arth
कुछ देर पागलपन में दौड़ने के बाद वह थककर हार-सा गया और उसका रोना सिसकियों में बदल गया। सिर झुकाकर वह ज़मीन पर बैठ गया—अचानक उसे अहसास हुआ कि वह माता-पिता से बिछड़ गया है। चारों ओर भागते-भागते लोग उसे हैरान नज़रों से घूर रहे थे। फिर वह भागा—इस बार मंदिर की ओर, जहाँ लोग भीड़ लगाए थे।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
rage | रेज | प्रबल क्रोध/जोर |
defeated | डिफीटिड | पराजित/हारा हुआ |
sobs | सॉब्ज़ | सिसकियाँ |
bewildered | बिविल्डर्ड | हैरान/चकित |
shrine | श्राइन | मंदिर |
Paragraph 19
Near the entrance to the shrine, however, the crowd was thick. Men jostled each other, pushing, pressing, crushing, elbowing their way. The child struggled to thrust his way but knocked to and fro by the brutal movement of the crowd, he might have been trampled underfoot, had he not shrieked at the highest pitch of his voice, “Mother, Father, Mother, Father!” A man in the crowd heard his cry and, lifting him up in his arms, bore him away from the whirlpool.
Hindi Uchchāraṇ
नियर द एंट्रन्स टु द श्राइन … द चाइल्ड स्ट्रगल्ड टु थ्रस्ट हिज़ वे …
… हैड ही नॉट श्रिक्ड ऐट द हाईएस्ट पिच, “मदर, फ़ादर!”
अ मैन इन द क्राउड हर्ड हिज़ क्राइ ऐंड लिफ्टिंग हिम अप इन हिज़ आर्म्स, बोर हिम अवे फ़्रॉम द व्हर्लपूल।
Hindi Arth
मंदिर के द्वार पर भीड़ बहुत घनी थी। लोग एक-दूसरे को धक्का देते, दबाते, कुचलते हुए बढ़ रहे थे। बच्चा भी धक्का देकर निकलने की कोशिश करता, पर निर्दय भीड़ से इधर-उधर पटक दिया गया। वह पैरों तले कुचल जाता, अगर उसने पूरी ताक़त से चीखकर “माँ! पिता जी!” न पुकारा होता। भीड़ में एक आदमी ने उसकी पुकार सुनी और उसे गोद में उठाकर मेले के बवंडर से बाहर निकाल लिया।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
jostled | जॉस्टल्ड | धक्का-मुक्की की |
elbowing | एल्बोइंग | कोहनी से रास्ता बनाना |
brutal | ब्रुटल | निर्दयी |
trampled | ट्रैम्पल्ड | पैरों तले कुचलना |
shrieked | श्रिक्ड | चीखा |
whirlpool | व्हर्लपूल | बवंडर/भीड़ का चक्कर |
Paragraph 20
“How did you get here, child? Whose baby are you?” the man asked as he steered the boy out of the crowd. The child wept bitterly. “I want my mother, I want my father!” he wailed repeatedly.
Hindi Uchchāraṇ
“हाउ डिड यू गेट हियर, चाइल्ड? हूज़ बेबी आर यू?” द मैन आस्क्ड…
द चाइल्ड वेप्ट बिटर्ली। “आइ वॉन्ट माइ मदर, आइ वॉन्ट माइ फ़ादर!” ही वेल्ड रिपीटिडली।
Hindi Arth
“तुम यहाँ कैसे पहुँचे, बच्चे? तुम किसके हो?” आदमी ने पूछा। बच्चा कड़वे आँसुओं से रो पड़ा—“मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!” वह बार-बार विलाप करता रहा।
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
steered | स्टियर्ड | भीड़ से बाहर ले गया |
wept bitterly | वेप्ट बिटर्ली | कड़वे/प्रबल रूप से रोया |
wail | वेल | विलाप करना |
repeatedly | रिपीटिडली | बार-बार |
Paragraph 21
The man tried to soothe him by taking him to the roundabout. “Will you have a ride on the horse?” he gently asked as he approached the ring. The child’s throat tore into a thousand shrill sobs and he only shouted, “I want my mother, I want my father!”
Hindi Uchchāraṇ (लाइन-बाय-लाइन)
द मैन ट्राइड टु सूद हिम बाय टेकिंग हिम टु द राउंडअबाउट।
“विल यू हैव अ राइड ऑन द हॉर्स?” ही जेन्ट्ली आस्क्ड ऐज़ ही अप्रोच्ड द रिंग।
द चाइल्ड्स थ्रोट टोर इन्टु अ थाउज़ंड श्रिल सॉब्स ऐंड ही ओनली शाउटेड,
“आइ वॉन्ट माइ मदर, आइ वॉन्ट माइ फ़ादर!”
Hindi Arth (सरल अर्थ)
आदमी उसे झूले के पास ले जाकर मनाने लगा—“घोड़े वाले झूले पर बैठोगे?” पर बच्चे का गला सिसकियों से भर गया और वह बस चिल्लाता रहा—“मुझे माँ चाहिए, मुझे पिता चाहिए!”
Hard Words (अधिक शब्द)
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
soothe | सू́द | शांत/बहलाना |
approached | अप्रोच्ड | पास पहुँचा |
shrill | श्रिल | तीखी (आवाज़) |
Paragraph 22
The man headed towards the place where the snake-charmer still played on the flute to the swaying cobra. “Listen to that nice music, child!” he pleaded. But the child shut his ears with his fingers and shouted his double-pitched strain: “I want my mother, I want my father!” The man took him near the balloons, thinking the bright colours of the balloons would distract the child’s attention and quieten him. “Would you like a rainbow-coloured balloon?” he persuasively asked. The child turned his eyes from the flying balloons and just sobbed, “I want my mother, I want my father!”
Hindi Uchchāraṇ
द मैन हेडेड टुवर्ड्स द प्लेस वेयर द स्नेक-चार्मर स्टिल प्लेड ऑन द फ्लूट टू द स्वेइंग कोब्रा।
“लिसन टु दैट नाइस म्यूज़िक, चाइल्ड!” ही प्लीडिड।
बट द चाइल्ड शट हिज़ ईअर्स विद हिज़ फिंगर्स ऐंड शाउटेड हिज़ डबल-पिच्ड स्ट्रेन:
“आइ वॉन्ट माइ मदर, आइ वॉन्ट माइ फ़ादर!”
द मैन टुक हिम नियर द बलून्स … “वूड यू लाइक अ रेनबो-कलर्ड बलून?”
द चाइल्ड टर्न्ड हिज़ आइज़ फ़्रॉम द फ़्लाइंग बलून्स ऐंड जस्ट सॉब्ड—“आइ वॉन्ट माइ मदर…”
Hindi Arth
वह उसे साँप वाले के पास ले गया—“यह अच्छी धुन सुनो!” पर बच्चे ने कान बंद कर लिए और दोहरी पुकार में कहा—“मुझे माँ-पिता चाहिए!” फिर आदमी उसे गुब्बारों के पास ले गया—“इंद्रधनुषी गुब्बारा लोगे?”—पर बच्चा गुब्बारों से मुँह फेरकर रोता रहा—“मुझे माँ-पिता चाहिए!”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
swaying | स्वेइंग | लहराता हुआ |
double-pitched | डबल-पिच्ड | दोहरी/ऊँची-नीची धुन |
persuasively | पर्स्वेसिव्ली | मनाकर/समझाकर |
quieten | क्वाइटन | शांत कर देना |
rainbow-coloured | रेनबो-कलर्ड | इंद्रधनुष-रंगीन |
Paragraph 23
The man, still trying to make the child happy, bore him to the gate where the flower-seller sat. “Look! Can you smell those nice flowers, child! Would you like a garland to put round your neck?”
Hindi Uchchāraṇ
द मैन, स्टिल ट्राइंग टु मेक द चाइल्ड हैप्पी, बोर हिम टु द गेट वेयर द फ्लॉवर-सेलर सैट।
“लुक! कैन यू स्मेल दोज़ नाइस फ्लॉवर्स, चाइल्ड! वुड यू लाइक अ गारलैंड टु पुट राउंड योर नेक?”
Hindi Arth
बच्चे को खुश करने की कोशिश में वह उसे फूलवाले की दुकान के फाटक तक ले गया—“देखो, इन सुंदर फूलों की खुशबू! क्या गले में डालने के लिए माला लोगे?”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
bore (him) | बोर (हिम) | उठाकर/ले गया |
smell (flowers) | स्मेल | सूँघना |
garland | गारलैंड | माला |
Paragraph 24 (End)
The child turned his nose away from the basket and reiterated his sob, “I want my mother, I want my father!” Thinking to humour his disconsolate charge by a gift of sweets, the man took him to the counter of the sweet shop. “What sweets would you like, child?” he asked. The child turned his face from the sweet shop and only sobbed, “I want my mother, I want my father!”
Hindi Uchchāraṇ
द चाइल्ड टर्न्ड हिज़ नोज़ अवे फ़्रॉम द बास्केट ऐंड रीइटरेटिड हिज़ सॉब—“आइ वॉन्ट माइ मदर, आइ वॉन्ट माइ फ़ादर!”
थिंकिंग टु ह्यूमर हिज़ डिस्कॉन्सोलेट चार्ज बाय अ गिफ्ट ऑफ़ स्वीट्स, द मैन टुक हिम टु द काउंटर ऑफ़ द स्वीट शॉप।
“व्हाट स्वीट्स वुड यू लाइक, चाइल्ड?” ही आस्क्ड।
द चाइल्ड टर्न्ड हिज़ फ़ेस फ़्रॉम द स्वीट शॉप ऐंड ओनली सॉब्ड—“आइ वॉन्ट माइ मदर, आइ वॉन्ट माइ फ़ादर!”
Hindi Arth
बच्चे ने टोकरी से मुँह फेर लिया और फिर-फिर यही कहा—“मुझे माँ-पिता चाहिए!” उसे कुछ देर के लिए बहलाने की नीयत से आदमी मिठाई की दुकान पर ले गया—“कौन-सी मिठाई लोगे?” लेकिन बच्चे ने दुकान की ओर देखना भी नहीं चाहा—वह बस रोता रहा—“मुझे माँ-पिता चाहिए!”
Hard Words
Word | Uchchāraṇ | Meaning (Hindi) |
---|---|---|
reiterated | रीइटरेटिड | बार-बार दोहराया |
disconsolate | डिस्कॉन्सोलेट | बहुत दुखी/उदास |
humour (verb) | ह्यूमर | खुश/बहलाने की कोशिश |
counter | काउंटर | दुकान का काउंटर |
TEXTBOOK QUESTIONS — Bilingual Answers
-
Q1 (English): What are the things the child sees on his way to the fair? Why does he lag behind?
Q1 (Hindi): मेले जाते समय बच्चे ने क्या-क्या देखा? वह पीछे क्यों रह जाता है?Ans (English): Toys in shop-fronts, blooming mustard fields, dragonflies, insects and worms on the footpath, and cooing doves. He lags behind because each sight attracts him strongly.
Ans (Hindi): दुकानों के खिलौने, खिले सरसों के खेत, ड्रैगन-फ्लाइयाँ, पगडंडी पर निकले कीड़े-मकोड़े और कबूतरों की कुहुक—इन सबके आकर्षण से वह बार-बार रुक जाता है। -
Q2 (English): In the fair he wants many things. What are they? Why does he move on without waiting for an answer?
Q2 (Hindi): मेले में वह क्या-क्या चाहता है? वह बिना उत्तर की प्रतीक्षा किए आगे क्यों बढ़ जाता है?Ans (English): He wants burfi, a garland of gulmohur, colourful balloons, the snake-charmer’s music, and a ride on the roundabout. He moves on because he knows his parents will refuse on different grounds (greedy/cheap/for small kids/forbidden).
Ans (Hindi): बर्फ़ी, गुलमोहर की माला, रंगीन गुब्बारे, साँप वाले की बीन सुनना और झूले पर बैठना। उसे पता है माता-पिता मना करेंगे—इसलिए वह बिना उत्तर का इंतज़ार किए आगे बढ़ जाता है। -
Q3 (English): When does he realise that he has lost his way? How are his anxiety and insecurity shown?
Q3 (Hindi): उसे कब पता चलता है कि वह खो गया है? उसकी घबराहट/असुरक्षा कैसे दिखाई गई है?Ans (English): When no reply comes to his request for a ride, he looks around and can’t find his parents. His panic is shown via hot tears, shrill cries of “Mother, Father!”, frantic running, his turban coming untied, and muddy clothes.
Ans (Hindi): झूले पर बैठने की बात पर उत्तर नहीं मिला—चारों तरफ़ देखा तो माता-पिता नज़र नहीं आए। उसकी घबराहट आँसू, चीख-पुकार, इधर-उधर भागना, पगड़ी खुल जाना और कपड़ों का मैला होना—इन सब से दिखती है। -
Q4 (English): Why does the lost child lose interest in the things he had wanted earlier?
Q4 (Hindi): खो जाने के बाद पहले चाही चीज़ों में उसका मन क्यों नहीं लगता?Ans (English): Because safety and parental love become his only need; material attractions fade in comparison.
Ans (Hindi): क्योंकि सुरक्षा और माता-पिता का स्नेह ही सर्वोपरि हो जाता है; बाकी चीज़ें महत्व खो देती हैं। -
Q5 (English): What do you think happens in the end? Does the child find his parents?
Q5 (Hindi): अंत में क्या हुआ होगा? क्या बच्चे को उसके माता-पिता मिलते हैं?Ans (English): The text is open-ended. A kind man is helping him earnestly—so it is reasonable to infer he would reunite the child with his parents.
Ans (Hindi): पाठ खुला छोड़ा गया है। दयालु व्यक्ति पूरी कोशिश कर रहा है—संभावना है कि वही बच्चे को उसके माता-पिता से मिलवा देता है।