Class 9 English (Beehive) – Poem: No Men Are Foreign — James Kirkup
Poet reminds us that all humans share the same body, needs and emotions. Borders, uniforms and propaganda create false divisions. Hating others finally harms ourselves and our shared earth.
Stanza 1
Remember, no men are strange, no countries foreign Beneath all uniforms, a single body breathes Like ours: the land our brothers walk upon Is earth like this, in which we all shall lie.
याद रखो—न कोई मानव अजनबी है, न कोई देश विदेशी। हर वर्दी/पहचान के नीचे एक सा शरीर साँस लेता है। हमारे भाई जिस धरती पर चलते हैं, वही धरती है जैसी यह—और अंततः हम सब इसी मिट्टी में मिलेंगे।
The poet asks us to reject labels. Uniforms symbolize nationality or army, yet under them all humans have the same body and mortality. We walk the same earth and return to it.
- Reference: Opening lines setting the theme of universal brotherhood.
- Context: Poet counters the “us vs. them” mindset created by borders and uniforms.
- Comment: Emphasizes equality and common destiny (burial/return to earth).
Word | Hindi उच्चारण | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
foreign | फॉरिन | विदेशी/पराया |
beneath | बनीथ | नीचे |
uniforms | यूनिफ़ॉर्म्स | वर्दियाँ/पहचान |
breathes | ब्रीद्ज़ | साँस लेता है |
earth | अर्थ | धरती/मिट्टी |
lie (down) | लाइ | लेटना/मिट्टी में मिलना |
Stanza 2
They, too, aware of sun and air and water, Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d. Their hands are ours, and in their lines we read A labour not different from our own.
वे भी सूरज, हवा और पानी पर निर्भर हैं। शांति के समय फसलें उन्हें पोषण देती हैं, जबकि युद्ध का लंबा शीतकाल उन्हें भूखा करता है। उनके हाथ हमारे जैसे हैं—उनकी हथेलियों की रेखाओं में वही मेहनत और परिश्रम दिखता है जो हमारी ज़िंदगी में है।
All humans share the same basic needs. War disrupts this natural cycle and brings hunger. The “lines” on hands suggest life of toil—our labour and theirs are alike.
- Reference: Poet extends sameness to daily needs and work.
- Context: Peace nourishes; war starves—common human experience.
- Comment: Equality is practical (food, work), not only moral.
Word | Hindi उच्चारण | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
harvests | हार्वेस्ट्स | फसलें |
starv’d (starved) | स्टार्व्ड | भूखा रहना/कुपोषित |
lines (of hands) | लाइन्स | हथेली की रेखाएँ (रूपक) |
labour | लेबर | मेहनत/परिश्रम |
aware | अवेयर | जानकार/सचेत |
Stanza 3
Remember they have eyes like ours that wake Or sleep, and strength that can be won By love. In every land is common life That all can recognise and understand.
याद रखो—उनकी आँखें भी हमारी जैसी ही जागती और सोती हैं। प्रेम से मिलने वाली शक्ति सभी को एक करती है। हर देश में वही सामान्य जीवन है जिसे हर कोई पहचान और समझ सकता है।
Shared emotions and the power of love unite people. Basic routines—sleep, work, family—are familiar everywhere, creating natural understanding among humans.
- Reference: Continues the refrain “Remember…”.
- Context: Appeals to empathy—common feelings and love.
- Comment: Universal daily life is a bridge between peoples.
Word | Hindi उच्चारण | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
recognise | रेकगनाइज़ | पहचानना |
understand | अंडरस्टैंड | समझना |
won (by love) | वन | प्राप्त/जीती हुई शक्ति |
common life | कॉमन लाइफ़ | सामान्य/साझा जीवन |
Stanza 4
Let us remember, whenever we are told To hate our brothers, it is ourselves That we shall dispossess, betray, condemn. Remember, we who take arms against each other It is the human earth that we defile.
याद रखें—जब भी हमें अपने भाइयों से घृणा करने को कहा जाता है, तो वास्तव में हम खुद को ही अधिकारों से वंचित करते, धोखा देते और दोषी ठहराते हैं। याद रखो—जब हम एक-दूसरे पर हथियार उठाते हैं, तो हम मानवता की धरती को अपवित्र करते हैं।
Hatred harms the hater. War robs us of moral ground and pollutes the shared “human earth.” Violence turns against our own humanity.
- Reference: A warning against propaganda and war.
- Context: “Hate our brothers” = dehumanising others in conflict.
- Comment: Taking arms defiles what is commonly ours—earth/human values.
Word | Hindi उच्चारण | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
dispossess | डिस्पज़ेस | अधिकार छीनना/वंचित करना |
betray | बिट्रे | विश्वासघात करना |
condemn | कन्डेम | दोषी ठहराना/निंदा करना |
take arms | टेक आर्म्स | हथियार उठाना |
defile | डिफ़ाइल | अपवित्र/गंदा करना |
Stanza 5
Our hells of fire and dust outrage the innocence Of air that is everywhere our own, Remember, no men are foreign, and no countries strange.
हमारे युद्धों की आग और धूल उस मासूम हवा का अपमान करती है जो हर जगह हमारी अपनी है। याद रखो—न कोई मनुष्य विदेशी है और न कोई देश अजनबी।
War creates “hells” that pollute the air we all share. The poem closes by repeating the central message: universal human kinship beyond borders.
- Reference: Concluding refrain repeats the theme.
- Context: Environmental and moral damage of war.
- Comment: Refrain strengthens memorability and exam focus.
Word | Hindi उच्चारण | हिंदी अर्थ |
---|---|---|
hells (of fire and dust) | हेल्ज़ | नर्क-सा विनाश |
outrage | आउट्रेज | अपमान/हत्या सा अपराध |
innocence (of air) | इनसन्स | निर्दोषता/पवित्रता |
everywhere | एवरीवेयर | हर जगह |
strange | स्ट्रेंज | अजनबी |
- Theme: Universal brotherhood; war harms all.
- Refrain: “Remember…” & “no men are foreign…”
- Imagery: Uniforms, earth, harvests, fire & dust.
- Moral: Hating others = hurting ourselves and our shared earth.
Thinking about the Poem — No Men Are Foreign (Bilingual)
1. (i) “Beneath all uniforms …” — What uniforms?
Uniforms stand for outward identities — army uniforms, national uniforms, official/professional dress and cultural markers. The poet means all such external labels.
यहाँ “uniforms” बाहरी पहचान का प्रतीक है—सेना/राष्ट्रीय वर्दियाँ, नौकरी/पेशा संबंधी ड्रेस और सांस्कृतिक चिन्ह। कवि सभी बाह्य लेबलों की बात करता है।
1. (ii) How does the poet show all people are the same?
He says under all uniforms “a single body breathes”; we walk the same earth and will lie in the same earth; all need sun, air, water; our hands and labour, eyes and common life are alike; love gives us strength.
कवि बताता है कि “हर वर्दी के नीचे एक-सा शरीर साँस लेता है”; हम सब एक ही धरती पर चलते और उसी में मिलते हैं; सबको सूरज-हवा-पानी चाहिए; हमारे हाथ-मेहनत, आँखें और सामान्य जीवन एक जैसे हैं; प्रेम ही शक्ति देता है।
2. Stanza 1 — Find five ways we are alike (pick the words)
Word/Phrase from Stanza 1 | How it shows sameness |
---|---|
“Beneath all uniforms, a single body breathes” | Same human body/physiology under labels. |
“Like ours” | Direct comparison: their body/needs are like ours. |
“the land our brothers walk upon” | Brotherhood; we all share the world. |
“Is earth like this” | Same earth/planet for all. |
“in which we all shall lie” | Same mortality—return to earth. |
3. Stanza 2 — Common features (pick the words)
Word/Phrase | Meaning / Commonness |
---|---|
sun | Same source of light/energy for all. |
air | Same air to breathe. |
water | Same essential resource. |
peaceful harvests | Food in peace feeds everyone. |
war’s long winter starv’d | War brings hunger for all. |
Their hands are ours | Same human hands/abilities. |
lines we read | Palms/lines symbolise shared life of toil. |
a labour not different | Work/struggle of life is alike. |
4. “Whenever we are told to hate our brothers …” — When? Why? Who tells us? Should we obey?
This happens during war/communal or political propaganda when leaders, media, extremist groups or social media spread hate. We should not obey such calls. The poet says hating “our brothers” makes us dispossess, betray and condemn ourselves, and taking arms defiles the human earth.
ऐसा युद्ध, सांप्रदायिक/राजनीतिक उकसावे और प्रचार के समय होता है—नेता, मीडिया, उग्र समूह या सोशल मीडिया घृणा फैलाते हैं। हमें ऐसा नहीं करना चाहिए। कवि कहता है—भाइयों से घृणा करना स्वयं को ही वंचित/धोखा/दोषी ठहराना है; हथियार उठाकर हम मानव-धरती को अपवित्र करते हैं।
Daily Teacher Dashboard 2025 – राजस्थान शिक्षकों के लिए जरूरी लिंक
Class 1 to 6 New Books 2025 PDF Download | English Medium Books 2025
Class 1 to 6 New Books 2025 PDF Download | सभी कक्षाओं की नई किताबें PDF