🧠 Rama to the Rescue – Pre-Reading Activities
✍️ Unit: Let Us Read – Poorvi, Class 6
📚 Platform: expertstudyguru
🟢 Let us do these activities before we read.
(आइये, पढ़ने से पहले ये गतिविधियाँ करें।)
🔷 I. Identify the following people.
(निम्नलिखित लोगों की पहचान करें।)
Q: How do they help us when we are in trouble?
(जब हम मुसीबत में होते हैं तो वे हमारी मदद कैसे करते हैं?)
People | Help |
Policeman | अपराध या खतरे की स्थिति में सुरक्षा देते हैं। |
Doctor | चोट या बीमारी होने पर इलाज करते हैं। |
Firefighter | आग लगने पर हमें बचाते हैं। |
Teacher | मानसिक तनाव या शिक्षा संबंधी समस्याओं में मदद करते हैं। |
🔷 II. Choose the correct option to complete the sentence.
(वाक्य को पूरा करने के लिए सही विकल्प चुनें।)
Q: The word ‘rescue’ means to…
✅ Correct Answer: (2) save someone
👉 “Rescue” का मतलब होता है किसी को बचाना।
🔷 III. Put a ✔ tick at the end of the phrases describing those who need to be rescued.
(III. उन वाक्यांशों के अंत में ✔ का निशान लगाएँ जिनमें उन लोगों का वर्णन है जिन्हें बचाए जाने की आवश्यकता है।)
Situation | Needs to be rescued? |
A man stuck in a building on fire. (एक आदमी आग लगी इमारत में फंस गया।) | ✅ |
2. A woman buying vegetables in the market. (बाजार में सब्ज़ियाँ खरीदती एक महिला।) | ❌ |
3. A dog who has hurt its leg. (एक कुत्ता जिसके पैर में चोट लगी है।) | ✅ |
4. A tree being cut down in a forest. (जंगल में एक पेड़ काटा जा रहा है।) | ✅ |
🔷 IV. The policeman in the story you are about to read is called the kotwal. Some people call him thaanedar.
(जिस कहानी को आप पढ़ने जा रहे हैं, उसमें पुलिसवाले को कोतवाल कहते हैं। कुछ लोग उसे थानेदार भी कहते हैं।)
Q: What do you call a policeman in your language?
(आप अपनी भाषा में पुलिसवाले को क्या कहते हैं?)
➡️ In Hindi, we call policeman “Sipahi” or “Thanedaar”.
(हम हिंदी में पुलिसवाले को “सिपाही” या “थानेदार” कहते हैं।)
🔷 V. Imagine you are alone at home and you face a problem.
Question | Response |
1. Will you solve the problem yourself or wait for someone to help you? (क्या आप समस्या का समाधान स्वयं करेंगे या किसी की मदद का इंतजार करेंगे?) | I will try to solve it myself first. (मैं पहले इसे स्वयं सुलझाने का प्रयास करूंगा।) |
2. How will you deal with the problem? Give a reason. ( आप इस समस्या से कैसे निपटेंगे?) | (iii) Think quickly about ways to solve the problem. (इसे हल करने के तरीकों के बारे में जल्दी से सोचें।) |
Page 1
Let us read
RAMA TO THE RESCUE Scri Script: Luis M. Fernandes
-a folktale from Tamil Nadu Illustrations: Ram Waeerkar:
🔹 Line-by-Line: Hindi Pronunciation & Meaning
1️⃣ IN A VILLAGE, ONE NIGHT – он-нимм!
उच्चारण: इन अ विलेज, वन नाइट – ओन-निम्म!
हिंदी अर्थ: एक गांव में, एक रात – ओह!
2️⃣ WHAT A HARD DAY IT HAS BEEN!
उच्चारण: व्हाट अ हार्ड डे इट हैज़ बीन!
हिंदी अर्थ: कितना कठिन दिन रहा है!
3️⃣ I’M FEELING SO SLEEPY…
उच्चारण: आय’म फीलिंग सो स्लीपी…
हिंदी अर्थ: मुझे बहुत नींद आ रही है…
4️⃣ WHAT’S THE MATTER? WHAT ARE YOU LOOKING AT?
उच्चारण: व्हाट्स द मैटर? व्हाट आर यू लुकिंग ऐट?
हिंदी अर्थ: क्या बात है? तुम क्या देख रहे हो?
5️⃣ LISTEN!
उच्चारण: लिसन!
हिंदी अर्थ: सुनो!
6️⃣ SSSSH!
उच्चारण: श्श्श!
हिंदी अर्थ: चुप रहो! / शांत!
📘 हिंदी अनुवाद (Translation):
एक गाँव में, एक रात…
“ओह-निम्म! आज कितना कठिन दिन रहा!”
“मुझे बहुत नींद आ रही है…”
“क्या हुआ? तुम क्या देख रहे हो?”
“सुनो!”
“श्श्श!”
📖 कठिन शब्दों का अर्थ (Word Meaning Table):
English Word/Phrase | Hindi Meaning (अर्थ) |
Village | गाँव |
Hard day | कठिन / थकाऊ दिन |
Sleepy | नींद आना |
Matter | मामला / बात |
Listen | सुनो |
Ssssh | चुप रहो (शांत रहने का इशारा) |
Page 2
🔹 Lines with Hindi Pronunciation & Meaning
1️⃣ SOMEBODY IS TRYING TO GET IN.
उच्चारण: समबडी इज़ ट्राइंग टू गेट इन।
हिंदी अर्थ: कोई अंदर आने की कोशिश कर रहा है।
2️⃣ LIE DOWN… DON’T LOOK.
उच्चारण: लाइ डाउन… डोंट लुक।
हिंदी अर्थ: लेट जाओ… मत देखो।
3️⃣ I THINK HE HAS ALREADY GOT IN… THE NOISE HAS STOPPED.
उच्चारण: आय थिंक ही हैज़ ऑलरेडी गॉट इन… द नॉइज़ हैज़ स्टॉप्ट।
हिंदी अर्थ: मुझे लगता है वो पहले ही अंदर आ गया है… आवाज़ बंद हो गई है।
4️⃣ IT’S A THIEF… HE MUST HAVE SOMEHOW GOT PAST RAMA.
उच्चारण: इट्स अ थीफ… ही मस्ट हैव समहाउ गॉट पास्ट रामा।
हिंदी अर्थ: यह कोई चोर है… वो किसी तरह रामा को चकमा देकर आ गया होगा।
5️⃣ RAMA WAS THE VILLAGE KOTWAL.
उच्चारण: रामा वॉज़ द विलेज कोटवाल।
हिंदी अर्थ: रामा गांव का कोतवाल था।
📘 हिंदी अनुवाद (Translation):
“कोई अंदर घुसने की कोशिश कर रहा है।”
“लेटे रहो… मत देखो।”
“मुझे लगता है कि वह अंदर आ चुका है… आवाज़ बंद हो गई है।”
“वह चोर है… जरूर वह किसी तरह रामा को पार कर गया होगा।”
रामा गाँव का कोतवाल था।
📖 कठिन शब्दों का अर्थ :
English Word/Phrase | Hindi Meaning (अर्थ) |
Trying to get in | अंदर घुसने की कोशिश |
Lie down | लेट जाओ |
Don’t look | मत देखो |
Already | पहले ही |
Got in | अंदर आ गया |
Noise | आवाज़ |
Thief | चोर |
Somehow | किसी तरह |
Got past | पार कर गया / बचकर निकल गया |
Kotwal | कोतवाल (गाँव का पुलिस अधिकारी) |
Let us discuss :
Circle the odd one.
1. The characters are: husband, wife, children
(पात्र हैं: पति, पत्नी, बच्चे)
2. Who entered the house? guest, robber, Kotwal
(घर में कौन घुसा? मेहमान, डाकू, कोतवाल)
🔷 Solution:
Group | Options | ❌ Odd One Out |
1 | husband, wife, children | ❌ children (बाकी दोनों वयस्क हैं) |
2 | guest, robber, Kotwal | ❌ robber (बाकी मदद करने वाले हैं) |
🔹 WHAT SHOULD WE DO?
वॉट शुड वी डू?
(हमें क्या करना चाहिए?)
🔹 I’LL TELL YOU. LISTEN…
आइल टेल यू। लिसन…
(मैं तुम्हें बताता हूँ। सुनो…)
🔹 MEANWHILE…
मीनवाइल…
(इसी बीच…)
🔹 VOICES! THEY’RE AWAKE. I’LL HAVE TO WAIT TILL THEY FALL ASLEEP.
वॉइसेज़! देयर अवेक। आइल हैव टू वेट टिल दे फॉल असीप।
(आवाज़ें! वे जाग गए हैं। मुझे इंतज़ार करना होगा जब तक वे सो न जाएँ।)
🔹 I WONDER WHERE THEY KEEP THEIR MONEY.
आइ वंडर वेयर दे कीप देयर मनी।
(मुझे आश्चर्य है कि वे अपना पैसा कहाँ रखते हैं।)
🔹 THEY’RE SAYING SOMETHING. PERHAPS THEY’RE TALKING ABOUT THEIR MONEY.
देयर सेइंग समथिंग। परहैप्स देयर टॉकिंग अबाउट देयर मनी।
(वे कुछ कह रहे हैं। शायद वे अपने पैसे के बारे में बात कर रहे हैं।)
🔹 I’D BETTER LISTEN CLOSELY.
आइ’ड बेटर लिसन क्लोज़ली।
(मुझे ध्यान से सुनना बेहतर होगा।)
🔹 WHAT SHOULD WE NAME OUR CHILD?
वॉट शुड वी नेम आवर चाइल्ड?
(हम अपने बच्चे का नाम क्या रखें?)
🔹 IF HE IS A BOY WE’LL CALL HIM RAMA.
इफ ही इज़ अ बॉय, वी’ल कॉल हिम रामा।
(अगर वह लड़का हुआ तो हम उसका नाम राम रखेंगे।)
🔹 RAMA? YES… THAT’S A GOOD NAME.
रामा? यस… दैट्स अ गुड नेम।
(राम? हाँ… यह एक अच्छा नाम है।)
🔹 WHEN HE’S IN THE HOUSE, I’LL CALL OUT SOFTLY TO HIM. RAMA RAMA!
व्हेन हीज़ इन द हाउस, आइल कॉल आउट सॉफ्टली टू हिम। रामा रामा!
(जब वह घर में होगा, तो मैं धीरे से उसे पुकारूँगा – रामा रामा!)
📘 हिंदी अनुवाद (Translation):
“हमें अब क्या करना चाहिए?”
“मैं बताता हूँ, सुनो…”
इसी बीच…
“आवाज़ें! वे जाग गए हैं। अब मुझे उनके सोने तक रुकना होगा।”
“पता नहीं पैसे कहाँ रखते हैं।”
“कुछ कह रहे हैं… शायद पैसों के बारे में… मुझे ध्यान से सुनना चाहिए।”
“हम अपने बच्चे का क्या नाम रखें?”
“अगर लड़का हुआ तो उसका नाम रामा रखेंगे।”
“रामा? हाँ, अच्छा नाम है।”
“जब वह घर में होगा, मैं धीरे से पुकारूँगी – रामा, रामा!”
📖 कठिन शब्दों का अर्थ (Word Meaning Table):
English Word/Phrase | Hindi Meaning (अर्थ) |
Meanwhile | इसी बीच / उसी समय |
Awake | जागे हुए |
Fall asleep | सो जाना |
Wonder | आश्चर्य करना / सोचना |
Closely | ध्यानपूर्वक |
Softly | धीरे से |
Fable / Folktale | लोककथा / नैतिक कहानी |
📝 नोट:
इस हिस्से में कहानी में नाटकीय मोड़ आता है — चोर सोचता है कि दंपत्ति पैसे के बारे में बात कर रहे हैं, लेकिन असल में वे अपने बच्चे के नाम पर चर्चा कर रहे हैं। चोर भ्रम में पड़ जाता है कि ‘रामा’ घर में है, जबकि रामा गाँव का कोतवाल है।
Let us discuss
🔷 I. Write whether True or False:
Statement | True/False |
1. The man tells his plan to his wife. | ✅ True |
2. The thief wants to know where they kept their jewels. | ✅ True |
But WHAT IF HE’S IN THE YARD
बट व्हाट इफ़ हीज़ इन द यार्ड
(लेकिन अगर वह आँगन में हो तो?)
THEN I’LL CALL OUT A LITTLE LOUDER — RAMA, RAMA
देन आय’ल कॉल आउट अ लिट्ल लाउडर — रामा, रामा
(तो मैं थोड़ी ज़ोर से पुकारूँगी — रामा, रामा)
I WISH THEY WOULD STOP THIS SILLY GAME AND TALK ABOUT THEIR MONEY INSTEAD
आइ विश दे वुड स्टॉप दिस सिली गेम ऐंड टॉक अबाउट देअर मनी इंस्टेड
(काश वे ये बचकाना खेल बंद करें और इसकी जगह अपने पैसों के बारे में बात करें)
OR FALL ASLEEP AT LEAST!
ऑर फॉल असलीप एट लीस्ट
(या कम से कम सो ही जाएं!)
BUT MY DEAR, WHAT IF THE BOY IS NOT IN THE HOUSE OR IN THE YARD BUT IN THE STREET?
बट माई डियर, व्हाट इफ़ द बॉय इज़ नॉट इन द हाउस ऑर इन द यार्ड बट इन द स्ट्रीट?
(लेकिन प्रिय, अगर लड़का घर या आँगन में नहीं बल्कि सड़क पर हो तो?)
OH THEN I’LL CALL OUT VERY LOUDLY…….. RAMA! RAMA! RAMA!
ओह देन आय’ल कॉल आउट वेरी लाउडली… रामा! रामा! रामा!
(ओह! तब मैं बहुत ज़ोर से पुकारूँगी… रामा! रामा! रामा!)
Let us discuss
1. Along with your classmates, call out the name ‘Rama’-softly, loudly and very loudly.
2. What do you think will happen next in the story?
1. RAMA, THE VILLAGE KOTWAL RAN TO HOUSE FROM WHICH HE HEARD HIS NAME BEING CALLED.
➤ रामा, द विलेज कोटवाल रैन टू हाउस फ्रॉम विच ही हर्ड हिज़ नेम बीइंग कॉल्ड।
2. OH, OH! SOME THIEF HAS DUG HIS WAY INTO THIS HOUSE.
➤ ओह, ओह! सम थीफ हैज़ डग हिज़ वे इन्टू दिस हाउस।
3. AT LAST THEY’VE STOPPED THEIR CHATTER!
➤ ऐट लास्ट दे’व स्टॉप्ट देअर चैटर!
4. NOW SOON THEY’LL GO TO SLEEP
➤ नाउ सून दे’ल गो टू स्लीप।
5. YOU’RE UNDER ARREST.
➤ यू आर अंडर अरेस्ट।
6. IT’S RAMA! HE HEARD US! THE PLAN WORKED, WE’RE SAVED.
➤ इट्स रामा! ही हर्ड अस! द प्लैन वर्क्ड, वी आर सेव्ड।
7. THE MAN AND HIS WIFE BY THEIR CLEVERNESS HAD SAVED THEMSELVES FROM BEING ROBBED.
➤ द मैन एंड हिज़ वाइफ बाय देअर क्लेवरनेस हैड सेव्ड देमसेल्व्स फ्रॉम बीइंग रॉब्ड।
“Rama, the village kotwal, heard his name being called…”
👉 गाँव का कोतवाल रामा, अपना नाम सुनकर चौकन्ना हो गया…
“Some thief has made his way into this house!”
👉 कोई चोर इस घर में घुस आया है!
“Ah, at last they’ve stopped their chatter! They’ll go soon to sleep…”
👉 आखिरकार वे लोग चुप हो गए! अब वे जल्दी ही सो जाएँगे…
“You’re under arrest!”
👉 तुम गिरफ्तार हो!
“It’s Rama! He heard us!”
👉 यह रामा है! उसने हमें सुन लिया!
“The man and his wife had saved themselves from being robbed.”
👉 उस आदमी और उसकी पत्नी ने खुद को लुटने से बचा लिया।
“The plan worked. We’re saved!”
👉 योजना सफल रही। हम बच गए!
📘 हिंदी अनुवाद (Translation):
“अगर वह आंगन में होगा तो मैं धीरे से पुकारूँगी – रामा!”
“काश वे ये मूर्खतापूर्ण बातें बंद करके पैसों की बात करें!”
“अगर वह सड़क पर होगा तो मैं जोर से पुकारूँगी – रामा!”
गाँव का कोतवाल रामा, अपने नाम की पुकार सुनकर सतर्क हो गया।
“लगता है कोई चोर घर में घुस आया है!”
“तुम गिरफ्तार हो!”
“रामा ने सुन लिया! हम बच गए!”
उनकी योजना सफल रही और वे खुद को लुटने से बचा सके।
📖 कठिन शब्दों का अर्थ (Word Meaning Table):
English Word/Phrase | Hindi Meaning (अर्थ) |
Yard | आँगन |
Silly | मूर्खतापूर्ण |
Chatter | बकबक / बातें |
At last | आखिरकार |
Arrest | गिरफ्तारी |
Saved | बचाया गया |
Plan worked | योजना सफल रही |
यहाँ “Let us discuss” का Column A और Column B के शब्दों से जोड़ने वाला प्रश्न हल किया गया है:
👉 Match the words in Column A with their meanings in Column B:
Column A | Match | Column B |
1. wonder | (vi) | a feeling of surprise |
2. yard | (iii) | an area outside a building |
3. chatter | (iv) | talk for a long time about unimportant things |
4. instead | (i) | in place of someone or something |
5. closely | (ii) | carefully |
6. perhaps | (v) | maybe |
II Fill in the boxes with suitable words as you read the story.
“Rama to the Rescue” कहानी के आधार पर Fill in the Blanks का उत्तर,
Heading | Answer |
Main Characters | Rama (Kotwal), Husband, Wife |
Setting | A village house at night |
Other Characters | Thief |
Problem | A thief enters the house silently to steal while the couple is awake |
Solution | The couple pretends to talk about their future child “Rama”, which alerts the Kotwal (real Rama), who arrests the thief |